<< 啟示錄 3:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    獲勝者我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
  • 新标点和合本
    得胜的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我神的名和我神城的名(这城就是从天上、从我神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    得胜的,我要使他在我上帝的殿中作柱子,他必不再从那里出去。我又要把我上帝的名和我上帝城的名—从天上我上帝那里降下来的新耶路撒冷,和我的新名,都写在他上面。
  • 和合本2010(神版-简体)
    得胜的,我要使他在我神的殿中作柱子,他必不再从那里出去。我又要把我神的名和我神城的名—从天上我神那里降下来的新耶路撒冷,和我的新名,都写在他上面。
  • 当代译本
    我要使得胜者在我上帝的殿中作栋梁,永不离开。我要将我上帝的名号和我上帝圣城的名号,就是从天上我上帝那里降下来的新耶路撒冷和我自己的新名号,都刻在他上面。
  • 圣经新译本
    得胜的,我要叫他在我神的圣所里作柱子,他决不再出去,我也要把我神的名,和我神的城的名,就是那从天上、从我神那里降下来的新耶路撒冷,以及我的新名,都写在他身上。
  • 中文标准译本
    那得胜的,我将要让他在我神的圣所中做柱石,他绝不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是从我的神那里、从天上降下来的新耶路撒冷的名,和我的新名,都写在他身上。
  • 新標點和合本
    得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    得勝的,我要使他在我上帝的殿中作柱子,他必不再從那裏出去。我又要把我上帝的名和我上帝城的名-從天上我上帝那裏降下來的新耶路撒冷,和我的新名,都寫在他上面。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    得勝的,我要使他在我神的殿中作柱子,他必不再從那裏出去。我又要把我神的名和我神城的名-從天上我神那裏降下來的新耶路撒冷,和我的新名,都寫在他上面。
  • 當代譯本
    我要使得勝者在我上帝的殿中作棟樑,永不離開。我要將我上帝的名號和我上帝聖城的名號,就是從天上我上帝那裡降下來的新耶路撒冷和我自己的新名號,都刻在他上面。
  • 聖經新譯本
    得勝的,我要叫他在我神的聖所裡作柱子,他決不再出去,我也要把我神的名,和我神的城的名,就是那從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷,以及我的新名,都寫在他身上。
  • 呂振中譯本
    得勝的、我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他決不再出去到外面。我必將我的上帝之名、和我的上帝之城的名(新的耶路撒冷、那由天上、從我的上帝那裏降下來的)、連我新的名、都寫在他上面。
  • 中文標準譯本
    那得勝的,我將要讓他在我神的聖所中做柱石,他絕不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是從我的神那裡、從天上降下來的新耶路撒冷的名,和我的新名,都寫在他身上。
  • 文理委辦譯本
    如有勝敵者、我將以彼為柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新耶路撒冷之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • New International Version
    The one who is victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name.
  • New International Reader's Version
    Here is what I will do for anyone who has victory over sin. I will make that person a pillar in the temple of my God. They will never leave it again. I will write the name of my God on them. I will write the name of the city of my God on them. This is the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God. I will also write my new name on them.
  • English Standard Version
    The one who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God. Never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down from my God out of heaven, and my own new name.
  • New Living Translation
    All who are victorious will become pillars in the Temple of my God, and they will never have to leave it. And I will write on them the name of my God, and they will be citizens in the city of my God— the new Jerusalem that comes down from heaven from my God. And I will also write on them my new name.
  • Christian Standard Bible
    “ The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never go out again. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God— the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God— and my new name.
  • New American Standard Bible
    The one who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he will not go out from it anymore; and I will write on him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from My God, and My new name.
  • New King James Version
    He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more. I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from My God. And I will write on him My new name.
  • American Standard Version
    He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
  • Holman Christian Standard Bible
    The victor: I will make him a pillar in the sanctuary of My God, and he will never go out again. I will write on him the name of My God and the name of the city of My God— the new Jerusalem, which comes down out of heaven from My God— and My new name.
  • King James Version
    Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God,[ which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and[ I will write upon him] my new name.
  • New English Translation
    The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God( the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), and my new name as well.
  • World English Bible
    He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.

交叉引用

  • 啟示錄 22:4
    且覲主面、主名亦在其額、
  • 啟示錄 21:2
    又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 加拉太書 2:9
    且雅各磯法約翰、人視為柱石者、因知賜我之恩、則施相交之右手於我及巴拿巴、俾往異邦、而彼往受割者、
  • 啟示錄 2:17
    有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者我則賜以所藏之瑪那、且賜之白石、上書新名、受者之外無識之者、○
  • 啟示錄 14:1
    我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬四千人、咸有其名、與其父之名書於額、
  • 耶利米書 1:18
    我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、為堅城鐵柱銅垣、
  • 希伯來書 12:22
    爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 詩篇 48:8
    萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○
  • 啟示錄 2:7
    有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者、我將以維生之樹食之、即在上帝樂園者也、○
  • 加拉太書 4:26-27
    惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
  • 列王紀上 7:21
    立柱於殿廊、右名雅斤、左名波阿斯、
  • 以賽亞書 65:15
    必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
  • 1約翰福音 2:13-14
  • 以西結書 48:35
    邑之四周、共計一萬八千肘、是日以後、邑名曰耶和華在此、
  • 啟示錄 21:10-27
    我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、南北東西、各有三門、邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍玉、三蒼玉、四青玉、五紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八水蒼玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、十二門乃十二珠、門各一珠、邑衢為澄金、明澈如玻璃、我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、其門白晝不閉、於彼蓋無夜也、人將以列邦之榮與尊歸之、凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
  • 1約翰福音 4:4
  • 以弗所書 3:15
    即在天在地諸家所由得名者、
  • 啟示錄 17:14
    彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 詩篇 87:3
    上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、