-
和合本2010(神版-简体)
这些事是我—约翰所听见所看见的。当我听见看见时,就俯伏在指示我的天使脚前要拜他。
-
新标点和合本
这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些事是我—约翰所听见所看见的。当我听见看见时,就俯伏在指示我的天使脚前要拜他。
-
当代译本
以上都是我约翰亲眼看见、亲耳听见的事。当我听见、看见这些事后,就俯伏敬拜将这一切指示给我的天使。
-
圣经新译本
听见又看见了这些事的,就是我约翰。我听见又看见了之后,就俯伏在指示我这些事的天使脚前要拜他。
-
中文标准译本
我约翰,是听见又看见这些事的人。我听见又看见了以后,就俯伏在那位指示我这些事的天使脚前,要敬拜他。
-
新標點和合本
這些事是我-約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些事是我-約翰所聽見所看見的。當我聽見看見時,就俯伏在指示我的天使腳前要拜他。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些事是我-約翰所聽見所看見的。當我聽見看見時,就俯伏在指示我的天使腳前要拜他。
-
當代譯本
以上都是我約翰親眼看見、親耳聽見的事。當我聽見、看見這些事後,就俯伏敬拜將這一切指示給我的天使。
-
聖經新譯本
聽見又看見了這些事的,就是我約翰。我聽見又看見了之後,就俯伏在指示我這些事的天使腳前要拜他。
-
呂振中譯本
我約翰就是聽見又看見這些事的。我既聽見又看見了,就俯伏在把這些事指給我看的天使腳前,要敬拜他。
-
中文標準譯本
我約翰,是聽見又看見這些事的人。我聽見又看見了以後,就俯伏在那位指示我這些事的天使腳前,要敬拜他。
-
文理和合譯本
於此事聞且見者、我約翰也、既聞見之、遂伏拜示我此事之使者前、
-
文理委辦譯本
此事惟我約翰見聞、既見聞之、前俯伏拜示我之天使、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此諸事為我約翰所見所聞者、既見聞之、遂俯伏於以此事示我之天使足前、欲拜之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡此種種、皆我若望之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
-
New International Version
I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.
-
New International Reader's Version
I, John, am the one who heard and saw these things. After that, I fell down to worship at the feet of the angel. He is the one who had been showing me these things.
-
English Standard Version
I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me,
-
New Living Translation
I, John, am the one who heard and saw all these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
-
Christian Standard Bible
I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me.
-
New American Standard Bible
I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.
-
New King James Version
Now I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
-
American Standard Version
And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
-
Holman Christian Standard Bible
I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me.
-
King James Version
And I John saw these things, and heard[ them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
-
New English Translation
I, John, am the one who heard and saw these things, and when I heard and saw them, I threw myself down to worship at the feet of the angel who was showing them to me.
-
World English Bible
Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.