-
聖經新譯本
天使對我說:“這些話是可信的、真實的!主,就是眾先知之靈的神,差遣了他的天使,把那快要發生的事,指示他的僕人。”
-
新标点和合本
天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的上帝,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
-
和合本2010(神版-简体)
天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的神,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
-
当代译本
天使对我说:“这些话真实可靠。赐圣灵感动众先知的主上帝已差遣祂的天使,将那些快要发生的事指示给祂的奴仆们。”
-
圣经新译本
天使对我说:“这些话是可信的、真实的!主,就是众先知之灵的神,差遣了他的天使,把那快要发生的事,指示他的仆人。”
-
中文标准译本
随后,天使对我说:“这些话是信实的、真实的。主——众先知之灵的神,差派了他的天使,要把这些必须快发生的事指示给他的奴仆们。”
-
新標點和合本
天使又對我說:「這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的上帝,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的神,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
-
當代譯本
天使對我說:「這些話真實可靠。賜聖靈感動眾先知的主上帝已差遣祂的天使,將那些快要發生的事指示給祂的奴僕們。」
-
呂振中譯本
天使對我說:『這些話是可信可靠真實的話;主、神言人們之靈的上帝、差遣了他的使者、將必須快成的事指示他的僕人們。
-
中文標準譯本
隨後,天使對我說:「這些話是信實的、真實的。主——眾先知之靈的神,差派了他的天使,要把這些必須快發生的事指示給他的奴僕們。」
-
文理和合譯本
又謂我曰、此言信且真也、主即感諸先知之上帝、遣其使者、以必速成之事示其諸僕、
-
文理委辦譯本
又曰、此言真實無偽、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕眾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使語我曰、此言真實可信、聖先知之主天主、聖先知之主天主有原文抄本作諸先知之神之主天主遣其使者、以迅速將成之事、示其眾僕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天神告予曰:「凡茲所言皆真實無妄;乃眾先知之神靈所仰望之天主遣其天神、以不久將見之事、示其諸僕:
-
New International Version
The angel said to me,“ These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”
-
New International Reader's Version
The angel said to me,“ You can trust these words. They are true. The Lord is the God who gives messages to the prophets. He sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”
-
English Standard Version
And he said to me,“ These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
-
New Living Translation
Then the angel said to me,“ Everything you have heard and seen is trustworthy and true. The Lord God, who inspires his prophets, has sent his angel to tell his servants what will happen soon.”
-
Christian Standard Bible
Then he said to me,“ These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
-
New American Standard Bible
And he said to me,“ These words are faithful and true”; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His bond servants the things which must soon take place.
-
New King James Version
Then he said to me,“ These words are faithful and true.” And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.
-
American Standard Version
And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said to me,“ These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His slaves what must quickly take place.”
-
King James Version
And he said unto me, These sayings[ are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done.
-
New English Translation
Then the angel said to me,“ These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon.”
-
World English Bible
He said to me,“ These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.”