-
文理和合譯本
我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
-
新标点和合本
我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我又听见另一个声音从天上说:“我的民哪,从那城出来吧!免得和她在罪上有份,受她所受的灾殃;
-
和合本2010(神版-简体)
我又听见另一个声音从天上说:“我的民哪,从那城出来吧!免得和她在罪上有份,受她所受的灾殃;
-
当代译本
我听见天上又有一个声音说:“我的子民啊,离开那城,以免沾染她的罪恶,受她所受的灾祸。
-
圣经新译本
我听见另一个声音从天上来,说:“从那城出来吧,我的子民!免得在她的罪上有分,受她所受的灾难;
-
中文标准译本
接着,我听见另一个声音从天上传来,说:“我的子民哪,你们要从她那里出来,免得在她的罪孽上有份,也免得遭受她所受的灾害,
-
新標點和合本
我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與她一同有罪,受她所受的災殃;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我又聽見另一個聲音從天上說:「我的民哪,從那城出來吧!免得和她在罪上有份,受她所受的災殃;
-
和合本2010(神版-繁體)
我又聽見另一個聲音從天上說:「我的民哪,從那城出來吧!免得和她在罪上有份,受她所受的災殃;
-
當代譯本
我聽見天上又有一個聲音說:「我的子民啊,離開那城,以免沾染她的罪惡,受她所受的災禍。
-
聖經新譯本
我聽見另一個聲音從天上來,說:“從那城出來吧,我的子民!免得在她的罪上有分,受她所受的災難;
-
呂振中譯本
於是我聽見另有聲音從天上說:『我的子民哪,從那城出來哦,免得一同有分於她的罪,也免得受她所受的災殃。
-
中文標準譯本
接著,我聽見另一個聲音從天上傳來,說:「我的子民哪,你們要從她那裡出來,免得在她的罪孽上有份,也免得遭受她所受的災害,
-
文理委辦譯本
我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我聞自天有聲云、我民當出於其中、免爾與彼同罪、同受其災、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又聞一聲自天上發曰:吾民其速離城、庶幾弗與共罪、亦弗與同災。
-
New International Version
Then I heard another voice from heaven say:“‘ Come out of her, my people,’ so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;
-
New International Reader's Version
Then I heard another voice from heaven. It said,“‘ Come out of her, my people.’( Jeremiah 51:45) Then you will not take part in her sins. You will not suffer from any of her plagues.
-
English Standard Version
Then I heard another voice from heaven saying,“ Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues;
-
New Living Translation
Then I heard another voice calling from heaven,“ Come away from her, my people. Do not take part in her sins, or you will be punished with her.
-
Christian Standard Bible
Then I heard another voice from heaven: Come out of her, my people, so that you will not share in her sins or receive any of her plagues.
-
New American Standard Bible
I heard another voice from heaven, saying,“ Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive any of her plagues;
-
New King James Version
And I heard another voice from heaven saying,“ Come out of her, my people, lest you share in her sins, and lest you receive of her plagues.
-
American Standard Version
And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
-
Holman Christian Standard Bible
Then I heard another voice from heaven: Come out of her, My people, so that you will not share in her sins or receive any of her plagues.
-
King James Version
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
-
New English Translation
Then I heard another voice from heaven saying,“ Come out of her, my people, so you will not take part in her sins and so you will not receive her plagues,
-
World English Bible
I heard another voice from heaven, saying,“ Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues,