<< 啟示錄 18:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
  • 新标点和合本
    贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-简体)
    贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 当代译本
    “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 圣经新译本
    贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
  • 中文标准译本
    贩卖这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
  • 新標點和合本
    販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 當代譯本
    「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
  • 呂振中譯本
    這些物件的商人、從這城得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
  • 中文標準譯本
    販賣這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
  • 文理和合譯本
    諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
  • 文理委辦譯本
    諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    販此物之商賈、由巴比倫致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
  • New International Version
    The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
  • New International Reader's Version
    The traders who sold these things became rich because of Babylon. When she suffers, they will stand far away. Her suffering will terrify them. They will weep and mourn.
  • English Standard Version
    The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • New Living Translation
    The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
  • Christian Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
  • New American Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
  • New King James Version
    The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
  • American Standard Version
    The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
  • Holman Christian Standard Bible
    The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
  • King James Version
    The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • New English Translation
    The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
  • World English Bible
    The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,

交叉引用

  • 啟示錄 18:3
    因為各國都喝她淫亂烈怒的酒醉了;地上的君王與她行淫,世上的商人因她奢華揮霍就發了財。”
  • 以西結書 27:31
    他們必因你把頭剃光,腰束麻布,為你痛心哭泣,苦苦悲哀。
  • 使徒行傳 19:24-27
    有一個銀匠,名叫低米丟,是製造亞底米女神銀龕的。他讓技工們作了不少的生意。他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:‘人手所做的,都不是神。’這樣,不只我們這一行要給人鄙視,就是大女神亞底米的廟也會給人撇棄,連全亞西亞和普天下所敬拜的女神也要垮臺,威榮盡都失掉了。”
  • 撒迦利亞書 11:5
    那些買了牠們的宰殺牠們,也不算為有罪;那些賣牠們的說:‘耶和華是應當稱頌的,因我成了富足的人。’牠們的牧人並不憐恤牠們。
  • 使徒行傳 16:19
    她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
  • 阿摩司書 5:16-17
    因此,主耶和華萬軍的神這樣說:“各廣場充滿哀慟的聲音,街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲;人要召農夫來哀哭,召善於哭喪的人來哀喊。所有葡萄園充滿哀慟的聲音,因為我必在你們中間經過。”這是耶和華說的。
  • 馬可福音 11:17
    他又教訓眾人說:“經上不是寫著‘我的殿要稱為萬國禱告的殿’嗎?你們竟把它弄成賊窩了。”
  • 士師記 18:23-24
    他們呼叫但人;但人轉過臉來,問米迦:“你召集了這麼多人出來作甚麼?”米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
  • 啟示錄 18:10-11
    他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說:‘有禍了!有禍了!這大城,巴比倫,這堅固的城啊!一時之間你的審判就來到了!’“地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
  • 何西阿書 12:7-8
    以色列是個商人,手裡拿著詭詐的天平,喜愛欺壓別人。以法蓮說:“我成了富翁,我為自己發了財;在我所有的收益中,人不能找出我有甚麼罪孽,可算為罪惡的。”