-
當代譯本
「地上的商人也為她哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。
-
新标点和合本
地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
-
和合本2010(上帝版)
地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
-
和合本2010(神版)
地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
-
当代译本
“地上的商人也为她哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
-
圣经新译本
“地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
-
中文标准译本
地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;
-
新標點和合本
地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
-
和合本2010(上帝版)
地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
-
和合本2010(神版)
地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
-
聖經新譯本
“地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
-
呂振中譯本
地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
-
中文標準譯本
地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
-
文理和合譯本
世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
-
文理委辦譯本
天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
-
New International Version
“ The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
-
New International Reader's Version
“ The traders of the world will weep and mourn over her. No one buys what they sell anymore.
-
English Standard Version
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
-
New Living Translation
The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
-
Christian Standard Bible
The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer—
-
New American Standard Bible
“ And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
-
New King James Version
“ And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
-
American Standard Version
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
-
Holman Christian Standard Bible
The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer—
-
King James Version
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
-
New English Translation
Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer–
-
World English Bible
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more: