-
中文標準譯本
隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
-
新标点和合本
我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。我看见她,非常诧异。
-
和合本2010(神版-简体)
我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。我看见她,非常诧异。
-
当代译本
我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。我看见她,非常惊奇。
-
圣经新译本
我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。我看见了她,就大大惊奇。
-
中文标准译本
随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
-
新標點和合本
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大地希奇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。我看見她,非常詫異。
-
和合本2010(神版-繁體)
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。我看見她,非常詫異。
-
當代譯本
我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌做見證之人的血。我看見她,非常驚奇。
-
聖經新譯本
我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。我看見了她,就大大驚奇。
-
呂振中譯本
我看見那婦人沉醉於聖徒的血,沉醉於為耶穌捨生作證者的血。我看見了她,就大大驚奇。
-
文理和合譯本
又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
-
文理委辦譯本
我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
-
New International Version
I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
-
New International Reader's Version
I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people. They are the ones who are witnesses about Jesus. When I saw her, I was very amazed.
-
English Standard Version
And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.
-
New Living Translation
I could see that she was drunk— drunk with the blood of God’s holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her in complete amazement.
-
Christian Standard Bible
Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
-
New American Standard Bible
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
-
New King James Version
I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
-
American Standard Version
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I saw that the woman was drunk on the blood of the saints and on the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
-
King James Version
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
-
New English Translation
I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
-
World English Bible
I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.