-
Holman Christian Standard Bible
He also said to me,“ The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
-
新标点和合本
天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
-
和合本2010(上帝版-简体)
天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
-
和合本2010(神版-简体)
天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
-
当代译本
天使又对我说:“你看见的那淫妇所坐的众水象征来自各民族、各国家、各语言族群的人。
-
圣经新译本
天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
-
中文标准译本
天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
-
新標點和合本
天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
-
和合本2010(神版-繁體)
天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
-
當代譯本
天使又對我說:「你看見的那淫婦所坐的眾水象徵來自各民族、各國家、各語言族群的人。
-
聖經新譯本
天使又對我說:“你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。
-
呂振中譯本
天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是許多民族、許多羣眾、許多邦國、許多種語言的人。
-
中文標準譯本
天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。
-
文理和合譯本
使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
-
文理委辦譯本
天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
-
New International Version
Then the angel said to me,“ The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
-
New International Reader's Version
Then the angel spoke to me.“ You saw the waters the prostitute sits on,” he said.“ They stand for all the nations of the world, no matter what their race or language is.
-
English Standard Version
And the angel said to me,“ The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
-
New Living Translation
Then the angel said to me,“ The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
-
Christian Standard Bible
He also said to me,“ The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
-
New American Standard Bible
And he* said to me,“ The waters which you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes, and nations and languages.
-
New King James Version
Then he said to me,“ The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.
-
American Standard Version
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
-
King James Version
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
-
New English Translation
Then the angel said to me,“ The waters you saw( where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
-
World English Bible
He said to me,“ The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.