<< 启示录 15:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣,胸间束着金带。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 当代译本
    那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿洁白发光的细麻布衣服,胸佩金带。
  • 圣经新译本
    那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 中文标准译本
    那带着七样灾害的七位天使,从圣所中出来了;他们身穿洁白明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 新標點和合本
    那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿着潔白光明的細麻衣,胸間束着金帶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣,胸間束着金帶。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣,胸間束着金帶。
  • 當代譯本
    那掌管七種災禍的七位天使都從殿中出來,身穿潔白發光的細麻布衣服,胸佩金帶。
  • 聖經新譯本
    那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 呂振中譯本
    那掌管七種災殃的七位天使從殿堂中出來,穿着潔淨明亮的細麻衣,胸膛束着金帶。
  • 中文標準譯本
    那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 文理和合譯本
    有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
  • 文理委辦譯本
    七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    握七災之七天使、自殿而出、衣皓白鮮明之枲枲或作細麻下同衣、胸繫金帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    掌握七災之七天神自殿中出、身披純紵、皎潔如雪、胸束金帶。
  • New International Version
    Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
  • New International Reader's Version
    Out of the temple came the seven angels who were bringing the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen. They wore gold strips of cloth around their chests.
  • English Standard Version
    and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.
  • New Living Translation
    The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.
  • Christian Standard Bible
    Out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in pure, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
  • New American Standard Bible
    and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and their chests wrapped with golden sashes.
  • New King James Version
    And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
  • American Standard Version
    and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
  • Holman Christian Standard Bible
    Out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean, bright linen, with gold sashes wrapped around their chests.
  • King James Version
    And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
  • New English Translation
    and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.
  • World English Bible
    The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.

交叉引用

  • 启示录 1:13
    灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 (cunps)
  • 启示录 15:1
    我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为神的大怒在这七灾中发尽了。 (cunps)
  • 以西结书 44:17-18
    他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子;不可穿使身体出汗的衣服。 (cunps)
  • 启示录 14:15
    又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。” (cunps)
  • 路加福音 24:4
    正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。 (cunps)
  • 出埃及记 28:5-8
    要用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并细麻去做。“他们要拿金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工做以弗得。以弗得当有两条肩带,接上两头,使它相连。其上巧工织的带子,要和以弗得一样的做法,用以束上,与以弗得接连一块,要用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻做成。 (cunps)