-
中文標準譯本
可是三天半之後,有從神而來的生命氣息進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。
-
新标点和合本
过了这三天半,有生气从神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人甚是害怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
过了这三天半,有生命的气息从上帝那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
-
和合本2010(神版-简体)
过了这三天半,有生命的气息从神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
-
当代译本
三天半过后,上帝的生命之气进入二人里面,他们便站立起来。看见的人都害怕极了!
-
圣经新译本
过了三天半,有生命的气息从神那里来,进入他们里面,他们就站立起来,看见他们的人都非常惧怕。
-
中文标准译本
可是三天半之后,有从神而来的生命气息进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
-
新標點和合本
過了這三天半,有生氣從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
過了這三天半,有生命的氣息從上帝那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
過了這三天半,有生命的氣息從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
-
當代譯本
三天半過後,上帝的生命之氣進入二人裡面,他們便站立起來。看見的人都害怕極了!
-
聖經新譯本
過了三天半,有生命的氣息從神那裡來,進入他們裡面,他們就站立起來,看見他們的人都非常懼怕。
-
呂振中譯本
三天半以後、有生氣從上帝那裏進入他們裏面,他們就挺起腿來站着,觀看的人大為懼怕。
-
文理和合譯本
越三日有半、生氣出自上帝者入之、遂起立、觀者大懼、
-
文理委辦譯本
越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
越三日有半、有生氣自天主而來、入二先知身、使復起立、見之者甚懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
越三日有半、天主之生氣入其屍身、二證復起、見者莫不駭愕。
-
New International Version
But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
-
New International Reader's Version
But after the three and a half days, the breath of life from God entered the witnesses. They both stood up. Terror struck those who saw them.
-
English Standard Version
But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
-
New Living Translation
But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.
-
Christian Standard Bible
But after three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
-
New American Standard Bible
And after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.
-
New King James Version
Now after the three-and-a-half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
-
American Standard Version
And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
-
Holman Christian Standard Bible
But after 3 1/2 days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them.
-
King James Version
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
-
New English Translation
But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.
-
World English Bible
After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.