-
American Standard Version
Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
-
新标点和合本
愿海和其中所充满的澎湃;世界和住在其间的也要发声。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿海和其中所充满的澎湃,愿世界和住在其间的发声。
-
和合本2010(神版-简体)
愿海和其中所充满的澎湃,愿世界和住在其间的发声。
-
当代译本
大海和海中的一切要颂扬,大地和地上的一切要欢呼。
-
圣经新译本
愿海和海中充满的,都翻腾响闹,愿世界和住在世上的也都发声;
-
中文标准译本
愿海洋和其中所充满的、世界和其中的居民,都欢呼如雷!
-
新標點和合本
願海和其中所充滿的澎湃;世界和住在其間的也要發聲。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願海和其中所充滿的澎湃,願世界和住在其間的發聲。
-
和合本2010(神版-繁體)
願海和其中所充滿的澎湃,願世界和住在其間的發聲。
-
當代譯本
大海和海中的一切要頌揚,大地和地上的一切要歡呼。
-
聖經新譯本
願海和海中充滿的,都翻騰響鬧,願世界和住在世上的也都發聲;
-
呂振中譯本
願海和充滿於海中的、澎湃如雷;願世界和住於其間的、都發聲。
-
中文標準譯本
願海洋和其中所充滿的、世界和其中的居民,都歡呼如雷!
-
文理和合譯本
海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
-
文理委辦譯本
願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
-
New International Version
Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it.
-
New International Reader's Version
Let the ocean and everything in it roar. Let the world and all who live in it shout.
-
English Standard Version
Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who dwell in it!
-
New Living Translation
Let the sea and everything in it shout his praise! Let the earth and all living things join in.
-
Christian Standard Bible
Let the sea and all that fills it, the world and those who live in it, resound.
-
New American Standard Bible
May the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.
-
New King James Version
Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;
-
Holman Christian Standard Bible
Let the sea and all that fills it, the world and those who live in it, resound.
-
King James Version
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
-
New English Translation
Let the sea and everything in it shout, along with the world and those who live in it!
-
World English Bible
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.