-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使人歸入塵土、即命之曰、世人乎、爾曹當歸、
-
新标点和合本
你使人归于尘土,说:“你们世人要归回。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你使人归于尘土,说:“世人哪,你们要归回。”
-
和合本2010(神版-简体)
你使人归于尘土,说:“世人哪,你们要归回。”
-
当代译本
你叫人归回尘土,说:“世人啊,归回尘土吧。”
-
圣经新译本
你使人归回尘土,说:“世人哪!你们要归回尘土。”
-
中文标准译本
你使人归回尘土,说:“世人哪,你们要归回!”
-
新標點和合本
你使人歸於塵土,說:你們世人要歸回。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你使人歸於塵土,說:「世人哪,你們要歸回。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你使人歸於塵土,說:「世人哪,你們要歸回。」
-
當代譯本
你叫人歸回塵土,說:「世人啊,歸回塵土吧。」
-
聖經新譯本
你使人歸回塵土,說:“世人哪!你們要歸回塵土。”
-
呂振中譯本
你叫世人回歸塵土,說:『人類啊,要歸回!』
-
中文標準譯本
你使人歸回塵土,說:「世人哪,你們要歸回!」
-
文理和合譯本
爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、
-
文理委辦譯本
爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
悠悠人世子。終須歸塵土。遲速承主命。爾今可回去。
-
New International Version
You turn people back to dust, saying,“ Return to dust, you mortals.”
-
New International Reader's Version
You turn human beings back to dust. You say to them,“ Return to dust.”
-
English Standard Version
You return man to dust and say,“ Return, O children of man!”
-
New Living Translation
You turn people back to dust, saying,“ Return to dust, you mortals!”
-
Christian Standard Bible
You return mankind to the dust, saying,“ Return, descendants of Adam.”
-
New American Standard Bible
You turn mortals back into dust And say,“ Return, you sons of mankind.”
-
New King James Version
You turn man to destruction, And say,“ Return, O children of men.”
-
American Standard Version
Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
-
Holman Christian Standard Bible
You return mankind to the dust, saying,“ Return, descendants of Adam.”
-
King James Version
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
-
New English Translation
You make mankind return to the dust, and say,“ Return, O people!”
-
World English Bible
You turn man to destruction, saying,“ Return, you children of men.”