-
中文标准译本
仇敌被灭尽,敌国成为永久的废墟;你把他们的城市拔出,连他们的名号也消亡了。
-
新标点和合本
仇敌到了尽头;他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。
-
和合本2010(上帝版-简体)
仇敌到了尽头;他们遭毁坏,直到永远。你拆毁他们的城镇,连他们的名字也都消灭!
-
和合本2010(神版-简体)
仇敌到了尽头;他们遭毁坏,直到永远。你拆毁他们的城镇,连他们的名字也都消灭!
-
当代译本
仇敌永远灭亡了,你把他们的城池连根拔起,无人再记得他们。
-
圣经新译本
仇敌的结局到了,他们遭毁灭,直到永远;你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。
-
新標點和合本
仇敵到了盡頭;他們被毀壞,直到永遠。你拆毀他們的城邑,連他們的名號都歸於無有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
仇敵到了盡頭;他們遭毀壞,直到永遠。你拆毀他們的城鎮,連他們的名字也都消滅!
-
和合本2010(神版-繁體)
仇敵到了盡頭;他們遭毀壞,直到永遠。你拆毀他們的城鎮,連他們的名字也都消滅!
-
當代譯本
仇敵永遠滅亡了,你把他們的城池連根拔起,無人再記得他們。
-
聖經新譯本
仇敵的結局到了,他們遭毀滅,直到永遠;你拆毀他們的城鎮,使它們湮沒無聞。
-
呂振中譯本
敵國被滅盡,永遠荒廢;他們的城市你拔毁其根;他們令人懷念的遺跡也都滅沒。
-
中文標準譯本
仇敵被滅盡,敵國成為永久的廢墟;你把他們的城市拔出,連他們的名號也消亡了。
-
文理和合譯本
仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、
-
文理委辦譯本
敵人永亡兮、圮其邑墻兮、不揚厥名兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主已懲萬邦。消滅諸悖逆。塗抹不肖名。終古歸沈寂。
-
New International Version
Endless ruin has overtaken my enemies, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
-
New International Reader's Version
My enemies have been destroyed forever. You have leveled their cities to the ground. Even the memory of them is gone.
-
English Standard Version
The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
-
New Living Translation
The enemy is finished, in endless ruins; the cities you uprooted are now forgotten.
-
Christian Standard Bible
The enemy has come to eternal ruin; you have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.
-
New American Standard Bible
The enemy has come to an end in everlasting ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.
-
New King James Version
O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.
-
American Standard Version
The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
-
Holman Christian Standard Bible
The enemy has come to eternal ruin; You have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.
-
King James Version
O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
-
New English Translation
The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.
-
World English Bible
The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.