-
新标点和合本
当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:“我已把救助之力加在那有能者的身上;我高举那从民中所拣选的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当时,你在异象中吩咐你的圣民,说:“我已把救助之力加在壮士身上,高举了那从百姓中所拣选的人。
-
和合本2010(神版-简体)
当时,你在异象中吩咐你的圣民,说:“我已把救助之力加在壮士身上,高举了那从百姓中所拣选的人。
-
当代译本
你曾在异象中对你忠心的子民说:“我已把力量赐给一位勇士,已擢升我在民中拣选的人。
-
圣经新译本
那时,你在异象中告诉你的圣民说:“我帮助了一位勇士,我从民中兴起了一位青年(“我从民中兴起了一位青年”或译:“我兴起那从民中所拣选的”)。
-
中文标准译本
那时你在异象中对你的忠信者宣告,说:“我帮助了一位勇士,高举了那从民中所拣选的。
-
新標點和合本
當時,你在異象中曉諭你的聖民,說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當時,你在異象中吩咐你的聖民,說:「我已把救助之力加在壯士身上,高舉了那從百姓中所揀選的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
當時,你在異象中吩咐你的聖民,說:「我已把救助之力加在壯士身上,高舉了那從百姓中所揀選的人。
-
當代譯本
你曾在異象中對你忠心的子民說:「我已把力量賜給一位勇士,已擢升我在民中揀選的人。
-
聖經新譯本
那時,你在異象中告訴你的聖民說:“我幫助了一位勇士,我從民中興起了一位青年(“我從民中興起了一位青年”或譯:“我興起那從民中所揀選的”)。
-
呂振中譯本
當時你在異象中對你堅貞之民說:『我已經給一個英雄加了冕;我舉起了一位從民間所揀選的。
-
中文標準譯本
那時你在異象中對你的忠信者宣告,說:「我幫助了一位勇士,高舉了那從民中所揀選的。
-
文理和合譯本
爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
-
文理委辦譯本
昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
義塞之恩主。吾族所托庇。
-
New International Version
Once you spoke in a vision, to your faithful people you said:“ I have bestowed strength on a warrior; I have raised up a young man from among the people.
-
New International Reader's Version
You once spoke to your faithful people in a vision. You said,“ I have given strength to a soldier. I have raised up a young man from among the people.
-
English Standard Version
Of old you spoke in a vision to your godly one, and said:“ I have granted help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
-
New Living Translation
Long ago you spoke in a vision to your faithful people. You said,“ I have raised up a warrior. I have selected him from the common people to be king.
-
Christian Standard Bible
You once spoke in a vision to your faithful ones and said,“ I have granted help to a warrior; I have exalted one chosen from the people.
-
New American Standard Bible
Once You spoke in vision to Your godly ones, And said,“ I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
-
New King James Version
Then You spoke in a vision to Your holy one, And said:“ I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
-
American Standard Version
Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
-
Holman Christian Standard Bible
You once spoke in a vision to Your loyal ones and said:“ I have granted help to a warrior; I have exalted one chosen from the people.
-
King James Version
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon[ one that is] mighty; I have exalted[ one] chosen out of the people.
-
New English Translation
Then you spoke through a vision to your faithful followers and said:“ I have energized a warrior; I have raised up a young man from the people.
-
World English Bible
Then you spoke in vision to your saints, and said,“ I have given strength to the warrior. I have exalted a young man from the people.