-
和合本2010(上帝版-繁體)
主啊,你本為良善,樂於饒恕人,以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
-
新标点和合本
主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主啊,你本为良善,乐于饶恕人,以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
-
和合本2010(神版-简体)
主啊,你本为良善,乐于饶恕人,以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
-
当代译本
主啊,你良善仁慈,乐意赦免,以无限的慈爱待一切求告你的人。
-
圣经新译本
主啊!你是良善,又乐意饶恕人的,向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
-
中文标准译本
主啊,你是美善的,赦免人的;对所有呼求你的人,你有丰盛的慈爱!
-
新標點和合本
主啊,你本為良善,樂意饒恕人,有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
主啊,你本為良善,樂於饒恕人,以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
-
當代譯本
主啊,你良善仁慈,樂意赦免,以無限的慈愛待一切求告你的人。
-
聖經新譯本
主啊!你是良善,又樂意饒恕人的,向你呼求的,你都以豐盛的慈愛待他們。
-
呂振中譯本
主啊,惟獨你至善,樂意赦免人;凡呼求你的,你就以豐盛的堅愛待他。
-
中文標準譯本
主啊,你是美善的,赦免人的;對所有呼求你的人,你有豐盛的慈愛!
-
文理和合譯本
蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
-
文理委辦譯本
主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟主至善、赦免罪愆、凡呼籲主者、主為之大施恩惠、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
仁恕惟主。恩澤豐盛。凡百有求。靡不見應。
-
New International Version
You, Lord, are forgiving and good, abounding in love to all who call to you.
-
New International Reader's Version
Lord, you are forgiving and good. You are full of love for all who call out to you.
-
English Standard Version
For you, O Lord, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call upon you.
-
New Living Translation
O Lord, you are so good, so ready to forgive, so full of unfailing love for all who ask for your help.
-
Christian Standard Bible
For you, Lord, are kind and ready to forgive, abounding in faithful love to all who call on you.
-
New American Standard Bible
For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in mercy to all who call upon You.
-
New King James Version
For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in mercy to all those who call upon You.
-
American Standard Version
For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
-
Holman Christian Standard Bible
For You, Lord, are kind and ready to forgive, rich in faithful love to all who call on You.
-
King James Version
For thou, Lord,[ art] good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
-
New English Translation
Certainly O Lord, you are kind and forgiving, and show great faithfulness to all who cry out to you.
-
World English Bible
For you, Lord, are good, and ready to forgive, abundant in loving kindness to all those who call on you.