<< 诗篇 81:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你在急难中呼求,我就搭救你,在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体)
    你在急难中呼求,我就搭救你,在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 当代译本
    你在苦难中向我呼求,我就拯救了你,从雷声隆隆的密云中应允了你。我在米利巴泉边考验你。(细拉)
  • 圣经新译本
    你在患难中呼求,我就搭救你;我在打雷的密云中回答你,在米利巴的水边试验你。”(细拉)
  • 中文标准译本
    你在患难中呼求,我搭救了你,我在雷霆的隐秘处回应了你,在米利巴的水边察验了你。细拉
  • 新標點和合本
    你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裏試驗你。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你在急難中呼求,我就搭救你,在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你在急難中呼求,我就搭救你,在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 當代譯本
    你在苦難中向我呼求,我就拯救了你,從雷聲隆隆的密雲中應允了你。我在米利巴泉邊考驗你。(細拉)
  • 聖經新譯本
    你在患難中呼求,我就搭救你;我在打雷的密雲中回答你,在米利巴的水邊試驗你。”(細拉)
  • 呂振中譯本
    你在急難中呼求,我便救拔你;我在雷轟的隱密處應了你,在米利巴水的事上試驗了你。(細拉)
  • 中文標準譯本
    你在患難中呼求,我搭救了你,我在雷霆的隱祕處回應了你,在米利巴的水邊察驗了你。細拉
  • 文理和合譯本
    爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
  • 文理委辦譯本
    爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾急難時呼籲我、我拯救爾、從雲密雷鳴之處應允爾、在米利巴水試驗爾、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當時聞異音。聲聲入我耳。我已釋爾肩上累。我已脫爾手中篚。
  • New International Version
    In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
  • New International Reader's Version
    You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
  • English Standard Version
    In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • New Living Translation
    You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
  • Christian Standard Bible
    You called out in distress, and I rescued you; I answered you from the thundercloud. I tested you at the Waters of Meribah. Selah
  • New American Standard Bible
    You called in trouble and I rescued you; I answered you in the hiding place of thunder; I put you to the test at the waters of Meribah. Selah
  • New King James Version
    You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • American Standard Version
    Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah.[ Selah
  • Holman Christian Standard Bible
    You called out in distress, and I rescued you; I answered you from the thundercloud. I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • King James Version
    Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
  • New English Translation
    In your distress you called out and I rescued you. I answered you from a dark thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.( Selah)
  • World English Bible
    You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah.” Selah.

交叉引用

  • 出埃及记 19:19
    角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。
  • 民数记 20:13
    这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
  • 诗篇 50:15
    并要在患难之日求告我;我必搭救你,你也要荣耀我。”
  • 出埃及记 14:10
    法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 出埃及记 2:23
    过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。
  • 出埃及记 14:24
    到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
  • 申命记 33:8
    “论利未说:耶和华啊,你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。
  • 诗篇 91:14-15
    神说:“因为他专心爱我,我就要搭救他;因为他知道我的名,我要把他安置在高处。他若求告我,我就应允他;他在急难中,我要与他同在;我要搭救他,使他尊贵。
  • 出埃及记 14:30-31
    当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
  • 民数记 20:24
    “亚伦要归到他列祖那里。他必不得入我所赐给以色列人的地;因为在米利巴水,你们违背了我的命。
  • 出埃及记 17:2-7
    所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?”摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴;因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
  • 出埃及记 20:18-21
    众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”摩西对百姓说:“不要惧怕;因为神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。”于是百姓远远地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。