-
和合本2010(神版-简体)
他攻击埃及地的时候,曾立此为约瑟的法度。我听见我所不明白的语言:
-
新标点和合本
他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语:
-
和合本2010(上帝版-简体)
他攻击埃及地的时候,曾立此为约瑟的法度。我听见我所不明白的语言:
-
当代译本
上帝攻击埃及的时候,为约瑟立下此法度。我在那里听见陌生的声音说:
-
圣经新译本
约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“神出去攻击埃及地”)的时候,神为约瑟立了这法规。我听见了我不晓得的言语。
-
中文标准译本
神出去对付埃及地的时候,在约瑟中设立了这法度。我听见了我不明白的话:
-
新標點和合本
他去攻擊埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裏聽見我所不明白的言語:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他攻擊埃及地的時候,曾立此為約瑟的法度。我聽見我所不明白的語言:
-
和合本2010(神版-繁體)
他攻擊埃及地的時候,曾立此為約瑟的法度。我聽見我所不明白的語言:
-
當代譯本
上帝攻擊埃及的時候,為約瑟立下此法度。我在那裡聽見陌生的聲音說:
-
聖經新譯本
約瑟從埃及地出來(“約瑟從埃及地出來”或譯:“神出去攻擊埃及地”)的時候,神為約瑟立了這法規。我聽見了我不曉得的言語。
-
呂振中譯本
當約瑟從埃及出來的時候,上帝在約瑟中立了法度。我聽見一位我不認識者的話說:
-
中文標準譯本
神出去對付埃及地的時候,在約瑟中設立了這法度。我聽見了我不明白的話:
-
文理和合譯本
彼出擊埃及時、於約瑟中、立此為證、是日我聞所不識者之言兮、
-
文理委辦譯本
昔擊埃及之時、約瑟子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主往攻伊及之時、曾為約瑟族立此法度、惟時我聞我所不知之言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
佳節原為主所制。
-
New International Version
When God went out against Egypt, he established it as a statute for Joseph. I heard an unknown voice say:
-
New International Reader's Version
He gave it as a covenant law for the people of Joseph. It was given when God went out to punish Egypt. There I heard a voice I didn’t recognize.
-
English Standard Version
He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
-
New Living Translation
He made it a law for Israel when he attacked Egypt to set us free. I heard an unknown voice say,
-
Christian Standard Bible
He set it up as a decree for Joseph when he went throughout the land of Egypt. I heard an unfamiliar language:
-
New American Standard Bible
He established it as a testimony in Joseph When he went throughout the land of Egypt. I heard a language I did not know:
-
New King James Version
This He established in Joseph as a testimony, When He went throughout the land of Egypt, Where I heard a language I did not understand.
-
American Standard Version
He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
-
Holman Christian Standard Bible
He set it up as an ordinance for Joseph when He went throughout the land of Egypt. I heard an unfamiliar language:
-
King James Version
This he ordained in Joseph[ for] a testimony, when he went out through the land of Egypt:[ where] I heard a language[ that] I understood not.
-
New English Translation
He decreed it as a regulation in Joseph, when he attacked the land of Egypt. I heard a voice I did not recognize.
-
World English Bible
He appointed it in Joseph for a covenant, when he went out over the land of Egypt, I heard a language that I didn’t know.