-
中文標準譯本
他引導他們安然行進,使他們不懼怕;海水卻淹沒了他們的仇敵。
-
新标点和合本
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
-
和合本2010(神版-简体)
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
-
当代译本
使他们一路平安,免受惊吓,大海却淹没了他们的仇敌。
-
圣经新译本
他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
-
中文标准译本
他引导他们安然行进,使他们不惧怕;海水却淹没了他们的仇敌。
-
新標點和合本
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。
-
和合本2010(神版-繁體)
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。
-
當代譯本
使他們一路平安,免受驚嚇,大海卻淹沒了他們的仇敵。
-
聖經新譯本
他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
-
呂振中譯本
他帶領了他們平安穩妥、而無恐懼;而他們的仇敵、海卻給淹沒了。
-
文理和合譯本
引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
-
文理委辦譯本
俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
-
New International Version
He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
-
New International Reader's Version
He guided them safely, and they weren’t afraid. But the Red Sea swallowed up their enemies.
-
English Standard Version
He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
-
New Living Translation
He kept them safe so they were not afraid; but the sea covered their enemies.
-
Christian Standard Bible
He led them safely, and they were not afraid; but the sea covered their enemies.
-
New American Standard Bible
He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
-
New King James Version
And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.
-
American Standard Version
And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
-
Holman Christian Standard Bible
He led them safely, and they were not afraid; but the sea covered their enemies.
-
King James Version
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
-
New English Translation
He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
-
World English Bible
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.