主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 78:24
>>
本节经文
文理和合譯本
雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
新标点和合本
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
和合本2010(上帝版-简体)
降吗哪像雨,给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
和合本2010(神版-简体)
降吗哪像雨,给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
当代译本
降下吗哪给他们吃,赐下天粮。
圣经新译本
他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
中文标准译本
他降下吗哪给他们吃,把天上的粮食赐给他们;
新標點和合本
降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
和合本2010(上帝版-繁體)
降嗎哪像雨,給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
和合本2010(神版-繁體)
降嗎哪像雨,給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
當代譯本
降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
聖經新譯本
他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
呂振中譯本
降嗎哪像雨做他們的糧食,將天降的穀物賜給他們。
中文標準譯本
他降下嗎哪給他們吃,把天上的糧食賜給他們;
文理委辦譯本
雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗎哪如雨。自天而隕。
New International Version
he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
New International Reader's Version
He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
English Standard Version
and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
New Living Translation
He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
Christian Standard Bible
He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
New American Standard Bible
He rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
New King James Version
Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.
American Standard Version
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
Holman Christian Standard Bible
He rained manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
King James Version
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
New English Translation
He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
World English Bible
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
交叉引用
出埃及記 16:4
耶和華諭摩西曰、我必自天雨糧、民宜日出、斂日所需、以試其遵我法律否、
詩篇 105:40
應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
哥林多前書 10:3
皆食一靈食、
尼希米記 9:15
爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
詩篇 68:9
上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
申命記 8:3
彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
出埃及記 16:14
厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
約翰福音 6:31-71
昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、耶穌曰、我誠語汝、非摩西賜爾自天之餅、乃我父以自天之真餅賜爾也、蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、僉曰、主歟、常以斯餅賜我、耶穌曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、凡父予我者、將就我、就我者、我必不棄之、蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、其予我者、我弗失、而末日復起之、此遣我者之旨也、凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○猶太人因耶穌言我即自天而降之餅、遂訾議之、曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、耶穌曰、毋相訾議也、非遣我之父引之、無能就我、就我者、我於末日復起之、先知載云、眾將蒙上帝之訓焉、凡聽於父而學之者、則就我、非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、我誠語汝、信者有永生、我乃維生之餅、爾祖食瑪那於野、亦死焉、食而不死者、天降之餅也、我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、蓋我肉誠為食、我血誠為飲也、食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、此乃自天而降之餅、非如列祖食瑪那而死、食此餅者、必永生也、此耶穌在迦百農會堂訓誨而言也、○其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、設見人子升於故處、則何如、畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○由是其徒多退、不復從之、耶穌謂十二徒曰、爾亦欲去乎、西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、我儕已信、且知爾為上帝之聖者、耶穌曰、我非選爾十有二人乎、而爾中之一乃魔也、言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
尼希米記 9:20
錫爾聖善之靈、以訓迪之、使瑪那不缺於其口、賜水以解其渴、