-
和合本2010(神版-简体)
神自古以来是我的王,在这地上施行拯救。
-
新标点和合本
神自古以来为我的王,在地上施行拯救。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝自古以来是我的王,在这地上施行拯救。
-
当代译本
上帝啊,你自古以来就是我的王,你给世上带来拯救。
-
圣经新译本
神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。
-
中文标准译本
神哪,你自古以来就是我的王,你在地上施行拯救!
-
新標點和合本
神自古以來為我的王,在地上施行拯救。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝自古以來是我的王,在這地上施行拯救。
-
和合本2010(神版-繁體)
神自古以來是我的王,在這地上施行拯救。
-
當代譯本
上帝啊,你自古以來就是我的王,你給世上帶來拯救。
-
聖經新譯本
神自古以來就是我的君王,在地上施行拯救。
-
呂振中譯本
但上帝啊,你自古以來就做我的王;是你在遍地上施行拯救。
-
中文標準譯本
神哪,你自古以來就是我的王,你在地上施行拯救!
-
文理和合譯本
自古上帝為我王、行拯救於大地兮、
-
文理委辦譯本
自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主從古為我之王、在此國中、施行拯救、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主是我之君。古今同一揆。昔佑我先民。功德不勝記。
-
New International Version
But God is my King from long ago; he brings salvation on the earth.
-
New International Reader's Version
God, you have been my king for a long time. You are the only God who can save anyone on earth.
-
English Standard Version
Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
-
New Living Translation
You, O God, are my king from ages past, bringing salvation to the earth.
-
Christian Standard Bible
God my King is from ancient times, performing saving acts on the earth.
-
New American Standard Bible
Yet God is my King from long ago, Who performs acts of salvation in the midst of the earth.
-
New King James Version
For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.
-
American Standard Version
Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
God my King is from ancient times, performing saving acts on the earth.
-
King James Version
For God[ is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
-
New English Translation
But God has been my king from ancient times, performing acts of deliverance on the earth.
-
World English Bible
Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.