-
和合本2010(神版-简体)
但我亲近神是于我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。
-
新标点和合本
但我亲近神是与我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我亲近上帝是于我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。
-
当代译本
对于我,到上帝面前是何等美好。我以主耶和华为我的避难所,并宣扬祂的一切作为。
-
圣经新译本
对我来说,亲近神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。
-
中文标准译本
至于我,在神的近旁对我是美好的;我以主耶和华为我的避难所,为要讲述他一切的作为。
-
新標點和合本
但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我的避難所,好叫我述說你一切的作為。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我親近上帝是於我有益;我以主耶和華為我的避難所,好叫我述說你一切的作為。
-
和合本2010(神版-繁體)
但我親近神是於我有益;我以主耶和華為我的避難所,好叫我述說你一切的作為。
-
當代譯本
對於我,到上帝面前是何等美好。我以主耶和華為我的避難所,並宣揚祂的一切作為。
-
聖經新譯本
對我來說,親近神是美好的,我以主耶和華為我的避難所;我要述說你的一切作為。
-
呂振中譯本
至於我呢,親近上帝是最好的:我以主永恆主為我的避難所,好叫我敘說你一切的作為。
-
中文標準譯本
至於我,在神的近旁對我是美好的;我以主耶和華為我的避難所,為要講述他一切的作為。
-
文理和合譯本
惟我近上帝而獲益、以主耶和華為避所、俾我述其作為兮、
-
文理委辦譯本
我惟上帝是親、恆為依賴、述其經綸、堪獲福祉兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以親近天主為我之福、我惟倚賴主天主、傳揚主之一切作為、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
親主是良圖。庇恩是上著。會當遠靈異。用抒我心曲。
-
New International Version
But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign Lord my refuge; I will tell of all your deeds.
-
New International Reader's Version
But I am close to you. And that’s good. Lord and King, I have made you my place of safety. I will talk about everything you have done.
-
English Standard Version
But for me it is good to be near God; I have made the Lord God my refuge, that I may tell of all your works.
-
New Living Translation
But as for me, how good it is to be near God! I have made the Sovereign Lord my shelter, and I will tell everyone about the wonderful things you do.
-
Christian Standard Bible
But as for me, God’s presence is my good. I have made the Lord GOD my refuge, so I can tell about all you do.
-
New American Standard Bible
But as for me, the nearness of God is good for me; I have made the Lord God my refuge, So that I may tell of all Your works.
-
New King James Version
But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord GOD, That I may declare all Your works.
-
American Standard Version
But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.
-
Holman Christian Standard Bible
But as for me, God’s presence is my good. I have made the Lord God my refuge, so I can tell about all You do.
-
King James Version
But[ it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
-
New English Translation
But as for me, God’s presence is all I need. I have made the sovereign LORD my shelter, as I declare all the things you have done.
-
World English Bible
But it is good for me to come close to God. I have made the Lord Yahweh my refuge, that I may tell of all your works.