-
King James Version
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked[ for some] to take pity, but[ there was] none; and for comforters, but I found none.
-
新标点和合本
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
-
和合本2010(上帝版-简体)
辱骂刺伤我的心,使我忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;指望有人安慰,却找不着一个。
-
和合本2010(神版-简体)
辱骂刺伤我的心,使我忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;指望有人安慰,却找不着一个。
-
当代译本
他们的辱骂使我心碎,令我绝望无助。我渴望有人同情,却没有一个;期望有人安慰,却无一人。
-
圣经新译本
辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
-
中文标准译本
辱骂使我心灵破碎,我就绝望。我等候有人同情,却得不到;我等候有人安慰,却找不到。
-
新標點和合本
辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不着一個。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
辱罵刺傷我的心,使我憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;指望有人安慰,卻找不着一個。
-
和合本2010(神版-繁體)
辱罵刺傷我的心,使我憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;指望有人安慰,卻找不着一個。
-
當代譯本
他們的辱罵使我心碎,令我絕望無助。我渴望有人同情,卻沒有一個;期望有人安慰,卻無一人。
-
聖經新譯本
辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
-
呂振中譯本
辱罵使我的心破碎:我簡直糟透了;我希望有人一同悲傷,卻沒有一個;希望有人來安慰,卻找不着。
-
中文標準譯本
辱罵使我心靈破碎,我就絕望。我等候有人同情,卻得不到;我等候有人安慰,卻找不到。
-
文理和合譯本
詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
-
文理委辦譯本
人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我受毀謗、中心憂傷以致成病、或作人淩辱我使我傷心愁慘不已我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
-
New International Version
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
-
New International Reader's Version
They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn’t find any. I looked for someone to comfort me, but I didn’t find anyone.
-
English Standard Version
Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
-
New Living Translation
Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
-
Christian Standard Bible
Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
-
New American Standard Bible
Disgrace has broken my heart, and I am so sick. And I waited for sympathy, but there was none; And for comforters, but I found none.
-
New King James Version
Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
-
American Standard Version
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
-
Holman Christian Standard Bible
Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
-
New English Translation
Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
-
World English Bible
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.