-
呂振中譯本
你眷顧大地,下雨澆灌它,使它大為肥沃;神溝充滿了水;你豫備着人的五穀,這樣地豫備它;
-
新标点和合本
你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你眷顾地,降雨使地大大肥沃。上帝的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
-
和合本2010(神版-简体)
你眷顾地,降雨使地大大肥沃。神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
-
当代译本
你眷顾大地,降下沛雨,使土地肥沃富饶。上帝啊,你使江河涌流不息,浇灌大地,为世人预备五谷。
-
圣经新译本
你眷顾大地,普降甘霖,使地甚为肥沃;神的河满了水,好为人预备五谷;你就这样预备了大地。
-
中文标准译本
你眷顾大地,浇灌它,使它极其肥沃;神的河渠满了水;你为人们预备五谷;你就是这样预备了大地。
-
新標點和合本
你眷顧地,降下透雨,使地大得肥美。神的河滿了水;你這樣澆灌了地,好為人預備五穀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你眷顧地,降雨使地大大肥沃。上帝的河滿了水;你這樣澆灌了地,好為人預備五穀。
-
和合本2010(神版-繁體)
你眷顧地,降雨使地大大肥沃。神的河滿了水;你這樣澆灌了地,好為人預備五穀。
-
當代譯本
你眷顧大地,降下沛雨,使土地肥沃富饒。上帝啊,你使江河湧流不息,澆灌大地,為世人預備五穀。
-
聖經新譯本
你眷顧大地,普降甘霖,使地甚為肥沃;神的河滿了水,好為人預備五穀;你就這樣預備了大地。
-
中文標準譯本
你眷顧大地,澆灌它,使它極其肥沃;神的河渠滿了水;你為人們預備五穀;你就是這樣預備了大地。
-
文理和合譯本
眷顧下土、而灌溉之、廣加滋潤、上帝之川、充盈以水、爾既備地、給人以糧兮、
-
文理委辦譯本
爾眷顧斯土、使之豐亨、有大河以資灌溉、五穀繁熟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主眷念下土、降雨滋潤、使出產豐盛、天主之河、水甚滿足、俾地繁生百穀、以備人用、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
四海統一尊。東西咸悅服。
-
New International Version
You care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it.
-
New International Reader's Version
You take care of the land and water it. You make it able to grow many crops. You fill your streams with water. You do that to provide the people with grain. That’s what you have decided to do for the land.
-
English Standard Version
You visit the earth and water it; you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide their grain, for so you have prepared it.
-
New Living Translation
You take care of the earth and water it, making it rich and fertile. The river of God has plenty of water; it provides a bountiful harvest of grain, for you have ordered it so.
-
Christian Standard Bible
You visit the earth and water it abundantly, enriching it greatly. God’s stream is filled with water, for you prepare the earth in this way, providing people with grain.
-
New American Standard Bible
You visit the earth and cause it to overflow; You greatly enrich it; The stream of God is full of water; You prepare their grain, for so You prepare the earth.
-
New King James Version
You visit the earth and water it, You greatly enrich it; The river of God is full of water; You provide their grain, For so You have prepared it.
-
American Standard Version
Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
You visit the earth and water it abundantly, enriching it greatly. God’s stream is filled with water, for You prepare the earth in this way, providing people with grain.
-
King James Version
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God,[ which] is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
-
New English Translation
You visit the earth and give it rain; you make it rich and fertile with overflowing streams full of water. You provide grain for them, for you prepare the earth to yield its crops.
-
World English Bible
You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.