主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 55:10
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼晝夜游行城垣之上、毒惡禍患、徧於城內、
新标点和合本
他们在城墙上昼夜绕行;在城内也有罪孽和奸恶。
和合本2010(上帝版-简体)
他们昼夜在城墙上绕行,城内也有罪孽和奸恶。
和合本2010(神版-简体)
他们昼夜在城墙上绕行,城内也有罪孽和奸恶。
当代译本
他们昼夜在城墙上出没,城内充满了邪恶和压迫,
圣经新译本
恶人日夜在城墙上绕行,在城里尽是邪恶与祸害;
中文标准译本
它们昼夜在城墙上绕行,坏事和祸患也在城中;
新標點和合本
他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有罪孽和奸惡。
和合本2010(上帝版-繁體)
他們晝夜在城牆上繞行,城內也有罪孽和奸惡。
和合本2010(神版-繁體)
他們晝夜在城牆上繞行,城內也有罪孽和奸惡。
當代譯本
他們晝夜在城牆上出沒,城內充滿了邪惡和壓迫,
聖經新譯本
惡人日夜在城牆上繞行,在城裡盡是邪惡與禍害;
呂振中譯本
這類之事在城牆上晝夜繞行;在城內則有奸惡和毒害:
中文標準譯本
它們晝夜在城牆上繞行,壞事和禍患也在城中;
文理和合譯本
彼在城上、晝夜遶行、中有罪孽邪慝兮、
文理委辦譯本
維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、
吳經熊文理聖詠與新經全集
城市多喧紛。眾口何喋喋。懇祈我恩主。截彼讒人舌。
New International Version
Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
New International Reader's Version
Day and night they prowl around on top of its walls. The city is full of crime and trouble.
English Standard Version
Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
New Living Translation
Its walls are patrolled day and night against invaders, but the real danger is wickedness within the city.
Christian Standard Bible
day and night they make the rounds on its walls. Crime and trouble are within it;
New American Standard Bible
Day and night they go around her upon her walls, And evil and harm are in her midst.
New King James Version
Day and night they go around it on its walls; Iniquity and trouble are also in the midst of it.
American Standard Version
Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
Holman Christian Standard Bible
day and night they make the rounds on its walls. Crime and trouble are within it;
King James Version
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow[ are] in the midst of it.
New English Translation
Day and night they walk around on its walls, while wickedness and destruction are within it.
World English Bible
Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
交叉引用
詩篇 59:14-15
彼眾夜間轉回、狂嗥如犬、在城之四圍游行、必飄流乞食、不得飽食度夜、
以西結書 9:4
主諭之曰、爾巡行耶路撒冷邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
撒母耳記上 19:11
掃羅遣人至大衛家守之、待旦、欲殺之、大衛妻米甲謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
約翰福音 18:28
眾曳耶穌、自該亞法處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
彌迦書 2:1-2
偃息在床、謀惡圖邪、迨至黎明、有力能行即行之、斯人則有禍、貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、待人以虐或作向人行強暴佔其室、據其業、
撒母耳記下 17:1-2
亞希多弗謂押沙龍曰、我欲選卒一萬二千、今夜起而追大衛、乘其疲乏困憊、困憊或作喪膽我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、
約翰福音 18:3
猶大率兵一隊、及祭司諸長、與法利賽人之吏役、以燈以炬以械而至、
使徒行傳 9:24
晝夜伺於城門、欲殺之、其計為掃羅所知、
撒母耳記下 16:21-22
亞希多弗對押沙龍曰、爾父留妃嬪以守宮殿、爾盍與之偕寢、以色列人聞爾行此、知爾父必憾爾、或作以色列人聞爾行此必以為爾父難與爾和好凡從爾者心愈堅定、心愈堅定或作愈協力助爾於是人為押沙龍張幕在宮殿平頂之上、押沙龍在以色列眾人目前、入幕、與父之妃嬪偕寢、
詩篇 59:6
彼眾夜間轉回、狂嘷如犬、在城之四圍游行、
何西阿書 7:6
彼眾設伏害人、心之慾火熱如鑪、終夜含蓄、清晨發作、猶若火炎、譬諸作餅者、終夜則寢、及至清晨、大爇其鑪、使火炎炎、
以賽亞書 59:6-15
所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者悉邪慝、手所作者惟強暴、足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、不識平康之道、途間無公義之事、惟行邪曲之徑、凡履斯徑者、不識平康、故我冤不伸、或作故主不速伸我冤仁義仁義或作救恩不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、我愆尤在主前甚多、罪戾證而訟我、愆尤隨我、我之過惡、我自知之、失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
西番雅書 3:1-3
禍哉此邑、悖逆污穢、暴虐是行、彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓