<< 詩篇 52:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我要称谢你,直到永远,因为你行了这事。我也要在你圣民面前仰望你的名;这名本为美好。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要称谢你,直到永远,因为你做了这事。我也要在你圣民面前仰望你的名,这名本为美好。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要称谢你,直到永远,因为你做了这事。我也要在你圣民面前仰望你的名,这名本为美好。
  • 当代译本
    上帝啊,我要永远赞美你的作为。我要在你忠心的子民面前仰望你美善的名。
  • 圣经新译本
    我要永远称谢你,因为你行了这事;我必在你圣民的面前,宣扬(“宣扬”原文作“仰望”)你的名,因你的名是美好的。
  • 中文标准译本
    我要称谢你,直到永远,因为你已经成就了这一切!我要在你忠信者面前仰望你的名,因为你的名是美好的!
  • 新標點和合本
    我要稱謝你,直到永遠,因為你行了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名;這名本為美好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要稱謝你,直到永遠,因為你做了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名,這名本為美好。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要稱謝你,直到永遠,因為你做了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名,這名本為美好。
  • 當代譯本
    上帝啊,我要永遠讚美你的作為。我要在你忠心的子民面前仰望你美善的名。
  • 聖經新譯本
    我要永遠稱謝你,因為你行了這事;我必在你聖民的面前,宣揚(“宣揚”原文作“仰望”)你的名,因你的名是美好的。
  • 呂振中譯本
    我必永遠稱謝你,因為你行了這事;我必在你堅貞之民面前宣揚你的名,說那名美好。
  • 中文標準譯本
    我要稱謝你,直到永遠,因為你已經成就了這一切!我要在你忠信者面前仰望你的名,因為你的名是美好的!
  • 文理和合譯本
    爾既行此、我必永久頌讚、在爾聖民前、仰望爾名、以其為美兮、
  • 文理委辦譯本
    蒙爾眷佑、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣主行此、我永遠讚美主、且仰望主之名、因在敬畏主之虔誠人前、讚揚主之名為至美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    盍觀彼人兮。實其咎由自取。平生不恃天主兮。而自恃其財富。怙惡不悛兮。自謂有如磐石之安固。
  • New International Version
    For what you have done I will always praise you in the presence of your faithful people. And I will hope in your name, for your name is good.
  • New International Reader's Version
    I will praise you forever for what you have done. I will praise you when I’m with your faithful people. I will put my hope in you because you are good.
  • English Standard Version
    I will thank you forever, because you have done it. I will wait for your name, for it is good, in the presence of the godly.
  • New Living Translation
    I will praise you forever, O God, for what you have done. I will trust in your good name in the presence of your faithful people.
  • Christian Standard Bible
    I will praise you forever for what you have done. In the presence of your faithful people, I will put my hope in your name, for it is good.
  • New American Standard Bible
    I will praise You forever, because You have done it, And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones.
  • New King James Version
    I will praise You forever, Because You have done it; And in the presence of Your saints I will wait on Your name, for it is good.
  • American Standard Version
    I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will praise You forever for what You have done. In the presence of Your faithful people, I will put my hope in Your name, for it is good.
  • King James Version
    I will praise thee for ever, because thou hast done[ it]: and I will wait on thy name; for[ it is] good before thy saints.
  • New English Translation
    I will continually thank you when you execute judgment; I will rely on you, for your loyal followers know you are good.
  • World English Bible
    I will give you thanks forever, because you have done it. I will hope in your name, for it is good, in the presence of your saints.

交叉引用

  • 詩篇 54:6
    我要把甘心祭獻給你。耶和華啊,我要稱讚你的名;這名本為美好。 (cunpt)
  • 詩篇 145:1-2
    我的神我的王啊,我要尊崇你!我要永永遠遠稱頌你的名!我要天天稱頌你,也要永永遠遠讚美你的名! (cunpt)
  • 詩篇 73:28
    但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我的避難所,好叫我述說你一切的作為。 (cunpt)
  • 詩篇 130:5-6
    我等候耶和華,我的心等候;我也仰望他的話。我的心等候主,勝於守夜的,等候天亮,勝於守夜的,等候天亮。 (cunpt)
  • 詩篇 48:9-10
    神啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極!你的右手滿了公義。 (cunpt)
  • 詩篇 73:25-26
    除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。 (cunpt)
  • 箴言 18:10
    耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。 (cunpt)
  • 詩篇 62:5
    我的心哪,你當默默無聲,專等候神,因為我的盼望是從他而來。 (cunpt)
  • 詩篇 123:2-3
    看哪,僕人的眼睛怎樣望主人的手,使女的眼睛怎樣望主母的手,我們的眼睛也照樣望耶和華-我們的神,直到他憐憫我們。耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們!因為我們被藐視,已到極處。 (cunpt)
  • 詩篇 40:1
    我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。 (cunpt)
  • 詩篇 146:2
    我一生要讚美耶和華!我還活的時候要歌頌我的神! (cunpt)
  • 以弗所書 3:20-21
    神能照着運行在我們心裏的大力充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得着榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們! (cunpt)
  • 詩篇 62:1
    我的心默默無聲,專等候神;我的救恩是從他而來。 (cunpt)
  • 耶利米哀歌 3:25-26
    凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。 (cunpt)
  • 詩篇 30:12
    好叫我的靈歌頌你,並不住聲。耶和華-我的神啊,我要稱謝你,直到永遠! (cunpt)
  • 詩篇 27:14
    要等候耶和華!當壯膽,堅固你的心!我再說,要等候耶和華! (cunpt)