-
當代譯本
勇士啊,你為何以作惡為榮?上帝的慈愛永遠長存。
-
新标点和合本
勇士啊,你为何以作恶自夸?神的慈爱是常存的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
勇士啊,你为何作恶自夸?上帝的慈爱是常存的。
-
和合本2010(神版-简体)
勇士啊,你为何作恶自夸?神的慈爱是常存的。
-
当代译本
勇士啊,你为何以作恶为荣?上帝的慈爱永远长存。
-
圣经新译本
勇士啊!你为什么以作恶自夸呢?神的慈爱是常存的。
-
中文标准译本
勇士啊,你为什么以作恶自夸呢?神的慈爱是长存的!
-
新標點和合本
勇士啊,你為何以作惡自誇?神的慈愛是常存的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
勇士啊,你為何作惡自誇?上帝的慈愛是常存的。
-
和合本2010(神版-繁體)
勇士啊,你為何作惡自誇?神的慈愛是常存的。
-
聖經新譯本
勇士啊!你為甚麼以作惡自誇呢?神的慈愛是常存的。
-
呂振中譯本
勇士啊,你為甚麼以行壞事自誇,而攻擊上帝堅貞之士呢?
-
中文標準譯本
勇士啊,你為什麼以作惡自誇呢?神的慈愛是長存的!
-
文理和合譯本
強暴者歟、何為以惡自詡、上帝之慈惠永存兮、
-
文理委辦譯本
上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何為矜肆以作惡兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主之恩惠、時時常在、兇暴人乎、爾為何以作惡自誇、
-
New International Version
Why do you boast of evil, you mighty hero? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God?
-
New International Reader's Version
You think you are such a big, strong man! Why do you brag about the evil things you’ve done? You are a dishonor to God all the time.
-
English Standard Version
Why do you boast of evil, O mighty man? The steadfast love of God endures all the day.
-
New Living Translation
Why do you boast about your crimes, great warrior? Don’t you realize God’s justice continues forever?
-
Christian Standard Bible
Why boast about evil, you hero! God’s faithful love is constant.
-
New American Standard Bible
Why do you boast in evil, you mighty man? The faithfulness of God endures all day long.
-
New King James Version
Why do you boast in evil, O mighty man? The goodness of God endures continually.
-
American Standard Version
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God endureth continually.
-
Holman Christian Standard Bible
Why brag about evil, you hero! God’s faithful love is constant.
-
King James Version
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God[ endureth] continually.
-
New English Translation
Why do you boast about your evil plans, O powerful man? God’s loyal love protects me all day long!
-
World English Bible
Why do you boast of mischief, mighty man? God’s loving kindness endures continually.