-
和合本2010(神版-繁體)
凡以感謝獻祭的就是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得着神的救恩。」
-
新标点和合本
凡以感谢献上为祭的便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡以感谢献祭的就是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。”
-
和合本2010(神版-简体)
凡以感谢献祭的就是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着神的救恩。”
-
当代译本
向我献上感恩就是尊崇我,我必拯救走正路的人。”
-
圣经新译本
凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我;那预备道路的,我必使他得见神的救恩。”
-
中文标准译本
那献上感谢为祭的,就是荣耀我;那使自己道路正直的,我必使他得见神的救恩。”
-
新標點和合本
凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡以感謝獻祭的就是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。」
-
當代譯本
向我獻上感恩就是尊崇我,我必拯救走正路的人。」
-
聖經新譯本
凡是以感謝為祭獻上的,就是尊敬我;那預備道路的,我必使他得見神的救恩。”
-
呂振中譯本
凡以感謝為祭而獻的便是榮耀我;(正路就在那裏)我必使他得見上帝的拯救。』
-
中文標準譯本
那獻上感謝為祭的,就是榮耀我;那使自己道路正直的,我必使他得見神的救恩。」
-
文理和合譯本
以感謝為祭者、即尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
-
文理委辦譯本
凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡以感謝為祭者始是敬奉我、行動謹慎之人、我必使之得見我之救恩、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
懷恩以為祭。賜爾弘玄德。整飭爾行為。救恩徒手得。
-
New International Version
Those who sacrifice thank offerings honor me, and to the blameless I will show my salvation.”
-
New International Reader's Version
People who sacrifice thank offerings to me honor me. To those who are without blame I will show my power to save.”
-
English Standard Version
The one who offers thanksgiving as his sacrifice glorifies me; to one who orders his way rightly I will show the salvation of God!”
-
New Living Translation
But giving thanks is a sacrifice that truly honors me. If you keep to my path, I will reveal to you the salvation of God.”
-
Christian Standard Bible
Whoever offers a thanksgiving sacrifice honors me, and whoever orders his conduct, I will show him the salvation of God.”
-
New American Standard Bible
He who offers a sacrifice of thanksgiving honors Me; And to him who sets his way properly I will show the salvation of God.”
-
New King James Version
Whoever offers praise glorifies Me; And to him who orders his conduct aright I will show the salvation of God.”
-
American Standard Version
Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way aright Will I show the salvation of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Whoever sacrifices a thank offering honors Me, and whoever orders his conduct, I will show him the salvation of God.”
-
King James Version
Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth[ his] conversation[ aright] will I shew the salvation of God.
-
New English Translation
Whoever presents a thank-offering honors me. To whoever obeys my commands, I will reveal my power to deliver.”
-
World English Bible
Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God’s salvation to him.”