-
和合本2010(神版-繁體)
你做了這些事,我閉口不言,你想我正如你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
-
新标点和合本
你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你做了这些事,我闭口不言,你想我正如你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
-
和合本2010(神版-简体)
你做了这些事,我闭口不言,你想我正如你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
-
当代译本
我对你的所作所为默然不语,你就以为我与你是同道。现在我要责备你,当面指出你的罪状。
-
圣经新译本
你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
-
中文标准译本
你做了这些,我还保持沉默;你就以为我完全像你一样;其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
-
新標點和合本
你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你做了這些事,我閉口不言,你想我正如你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
-
當代譯本
我對你的所作所為默然不語,你就以為我與你是同道。現在我要責備你,當面指出你的罪狀。
-
聖經新譯本
你作了這些事,我默不作聲;你以為我和你一樣?其實我要責備你,要當面指控你。
-
呂振中譯本
你行了這些事,我緘不作聲;你想我和你一樣。其實我要責備你,要將這些事擺在你眼前呢。
-
中文標準譯本
你做了這些,我還保持沉默;你就以為我完全像你一樣;其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
-
文理和合譯本
此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
-
文理委辦譯本
我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾罪參在上。吾暫守緘默。遂謂吾無見。與爾為同德。詎知時已屆。將降爾顯罰。罪孽彰在目。何由逭爾責。
-
New International Version
When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
-
New International Reader's Version
When you did these things, I kept silent. So you thought I was just like you. But now I’m going to bring you to court. I will bring charges against you.
-
English Standard Version
These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
-
New Living Translation
While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
-
Christian Standard Bible
You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.
-
New American Standard Bible
These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you; I will rebuke you and present the case before your eyes.
-
New King James Version
These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.
-
American Standard Version
These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.
-
King James Version
These[ things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether[ such an one] as thyself:[ but] I will reprove thee, and set[ them] in order before thine eyes.
-
New English Translation
When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
-
World English Bible
You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.