-
圣经新译本
耶和华啊!因为你必赐福给义人,你要以恩惠像盾牌四面护卫他。
-
新标点和合本
因为你必赐福与义人;耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,因为你必赐福给义人,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,因为你必赐福给义人,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
-
当代译本
耶和华啊,你必赐福给义人,你的恩惠像盾牌四面保护他们。
-
中文标准译本
耶和华啊,因为你必祝福义人,你用恩典如盾牌围绕他!
-
新標點和合本
因為你必賜福與義人;耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,因為你必賜福給義人,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,因為你必賜福給義人,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
-
當代譯本
耶和華啊,你必賜福給義人,你的恩惠像盾牌四面保護他們。
-
聖經新譯本
耶和華啊!因為你必賜福給義人,你要以恩惠像盾牌四面護衛他。
-
呂振中譯本
因為是你、永恆主啊,你賜福給義人;你用恩悅如盾牌四面圍護他。
-
中文標準譯本
耶和華啊,因為你必祝福義人,你用恩典如盾牌圍繞他!
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
-
文理委辦譯本
為義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主必賜福於義人、用恩如盾、周圍護祐之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
庶幾賴主者。望風咸相悅。揚眉而吐氣。歡聲頌帝力。
-
New International Version
Surely, Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
-
New International Reader's Version
Surely, Lord, you bless those who do what is right. Like a shield, your loving care keeps them safe.
-
English Standard Version
For you bless the righteous, O Lord; you cover him with favor as with a shield.
-
New Living Translation
For you bless the godly, O Lord; you surround them with your shield of love.
-
Christian Standard Bible
For you, LORD, bless the righteous one; you surround him with favor like a shield.
-
New American Standard Bible
For You bless the righteous person, Lord, You surround him with favor as with a shield.
-
New King James Version
For You, O Lord, will bless the righteous; With favor You will surround him as with a shield.
-
American Standard Version
For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
-
Holman Christian Standard Bible
For You, Lord, bless the righteous one; You surround him with favor like a shield.
-
King James Version
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as[ with] a shield.
-
New English Translation
Certainly you reward the godly, LORD. Like a shield you protect them in your good favor.
-
World English Bible
For you will bless the righteous. Yahweh, you will surround him with favor as with a shield.