<< 詩篇 5:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    願上帝罪之、使自陷於詭謀、因其罪多而驅逐之、蓋彼叛逆爾兮、
  • 新标点和合本
    神啊,求你定他们的罪!愿他们因自己的计谋跌倒;愿你在他们许多的过犯中把他们逐出,因为他们背叛了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝啊,求你定他们的罪!愿他们因自己的计谋跌倒;求你因他们过犯众多赶逐他们,因为他们背叛了你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神啊,求你定他们的罪!愿他们因自己的计谋跌倒;求你因他们过犯众多赶逐他们,因为他们背叛了你。
  • 当代译本
    上帝啊,求你定他们的罪,让他们作茧自缚。他们背叛你,罪恶深重,求你把他们赶走。
  • 圣经新译本
    神啊!求你定他们的罪;愿他们因自己的诡计跌倒,愿你因他们许多的过犯,把他们赶出去,因为他们背叛了你。
  • 中文标准译本
    神哪,求你使他们承担罪责!愿他们因自己的计谋而跌倒;求你因他们众多的过犯驱赶他们,因为他们悖逆了你。
  • 新標點和合本
    神啊,求你定他們的罪!願他們因自己的計謀跌倒;願你在他們許多的過犯中把他們逐出,因為他們背叛了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝啊,求你定他們的罪!願他們因自己的計謀跌倒;求你因他們過犯眾多趕逐他們,因為他們背叛了你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神啊,求你定他們的罪!願他們因自己的計謀跌倒;求你因他們過犯眾多趕逐他們,因為他們背叛了你。
  • 當代譯本
    上帝啊,求你定他們的罪,讓他們作繭自縛。他們背叛你,罪惡深重,求你把他們趕走。
  • 聖經新譯本
    神啊!求你定他們的罪;願他們因自己的詭計跌倒,願你因他們許多的過犯,把他們趕出去,因為他們背叛了你。
  • 呂振中譯本
    上帝啊,定他們為有罪;願他們由自己的計謀而敗倒;願你因他們的許多過犯而驅逐他們;因為他們悖逆了你。
  • 中文標準譯本
    神哪,求你使他們承擔罪責!願他們因自己的計謀而跌倒;求你因他們眾多的過犯驅趕他們,因為他們悖逆了你。
  • 文理委辦譯本
    違逆上帝、罪惡貫盈、上帝必降罰、使自罹詭謀、而取其戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願天主懲治其愆尤、使因己謀而傾敗、因其罪孽甚多、違背主、願主驅逐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    敵人何狡猾。出言無誠實。邪惡塞肺腑。心毒口則蜜。咽喉如荒墳。下埋朽腐骨。
  • New International Version
    Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you.
  • New International Reader's Version
    God, show that they are guilty. Let their evil plans bring them down. Send them away because of their many sins. They have refused to obey you.
  • English Standard Version
    Make them bear their guilt, O God; let them fall by their own counsels; because of the abundance of their transgressions cast them out, for they have rebelled against you.
  • New Living Translation
    O God, declare them guilty. Let them be caught in their own traps. Drive them away because of their many sins, for they have rebelled against you.
  • Christian Standard Bible
    Punish them, God; let them fall by their own schemes. Drive them out because of their many crimes, for they rebel against you.
  • New American Standard Bible
    Make them pay, God; Have them fall by their own schemes! Scatter them in the multitude of their wrongdoings, For they are rebellious against You.
  • New King James Version
    Pronounce them guilty, O God! Let them fall by their own counsels; Cast them out in the multitude of their transgressions, For they have rebelled against You.
  • American Standard Version
    Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Punish them, God; let them fall by their own schemes. Drive them out because of their many crimes, for they rebel against You.
  • King James Version
    Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
  • New English Translation
    Condemn them, O God! May their own schemes be their downfall! Drive them away because of their many acts of insurrection, for they have rebelled against you.
  • World English Bible
    Hold them guilty, God. Let them fall by their own counsels. Thrust them out in the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you.

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:14
    押沙龍及以色列眾曰、亞基人戶篩之謀、較亞希多弗之謀尤善、蓋耶和華預定敗亞希多弗之謀、以禍押沙龍、○
  • 撒母耳記下 17:23
    亞希多弗見其所謀不從、即備驢反故邑、歸私第、處置家事、自縊而死、葬於父墓、○
  • 撒母耳記下 15:31
    或告大衛曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中、大衛曰、耶和華歟、求爾使亞希多弗之謀、變為愚昧、
  • 詩篇 109:6-20
    願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、願其時日無幾、其職為他人所得兮、其子為孤、其妻為嫠、子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、願其裔被絕、其名塗於後世兮、其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、
  • 哥林多前書 3:19
    蓋斯世之智、於上帝為愚、記有之、主令智者自中其詭計、
  • 以賽亞書 63:10
    惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 詩篇 140:9-10
    昂首而圍我者、願其口之奸惡、反乎己身兮、願爇炭墮其上、願其投於火燄、陷於深坑、不復興起兮、
  • 耶利米哀歌 1:5
    其敵為首、其仇利達兮、因其多罪、耶和華困苦之兮、彼之幼稚、見虜於敵兮、
  • 何西阿書 9:7
    懲罰之日既至、報施之日已來、以色列必知之、先知愚妄、感於靈者顚狂、因爾多罪、怨恨特甚、
  • 詩篇 71:13
    抵敵我命者、願其抱愧被滅、謀害我躬者、願其受辱蒙羞、
  • 詩篇 35:26
    幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 詩篇 68:1-2
    願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、使之被逐、如烟之散、使惡人滅於上帝前、如蠟之鎔於火兮、
  • 以賽亞書 1:2
    天其聽之、地其側耳、蓋耶和華言曰、我撫養諸子、而彼背逆我、
  • 以斯帖記 7:10
    遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
  • 詩篇 59:12-13
    因其口之罪、脣之辭、及其呪詛誑誕、任其為驕慢所縛兮、以怒滅之、滅之務盡、俾知上帝主治雅各、爰及地極兮、
  • 撒母耳記上 25:29
    人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、
  • 申命記 2:30
    乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、
  • 約伯記 5:12-14
    敗狡者之計、俾其所謀不得成、令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
  • 詩篇 21:8-10
    爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、爾恚忿時、使之如火爐、耶和華震怒而吞之、火必滅之兮、爾必滅其子孫於地上、絕其苗裔於人間兮、
  • 但以理書 9:5
    我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
  • 歷代志下 25:16
    先知與王言時、王曰、我儕豈立爾為王之謀士、爾休矣、何為見撻、先知乃止、既而曰、我知上帝決意滅爾、因爾行此、不聽我勸戒也、○
  • 詩篇 144:6-7
    閃電以潰敵、發矢以亂之兮、自上伸手以拯我、援我於巨浸、及外族之手兮、
  • 詩篇 64:6-8
    圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、上帝將射之、猝受箭傷兮、彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
  • 詩篇 9:15-16
    列邦作阱而自陷、暗設網罟、自絆其足兮、耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
  • 詩篇 31:18
    言誑之輩、驕慢狂妄毀義人者、使其啞口兮、
  • 羅馬書 3:19-20
    我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
  • 但以理書 9:9
    我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 詩篇 83:9-18
    爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、皆亡於隱多珥、為地上糞土兮、使其顯者、如俄立西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、如焚林之火、如燎山之焰、追之以烈風、驚之以雷雨兮、耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
  • 詩篇 10:15
    惡者之臂、願爾折之、窮詰其罪、至於無遺兮、
  • 詩篇 69:22-25
    願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 詩篇 7:9-15
    俾惡者之惡消滅、使善者堅強、蓋上帝公義、驗人心懷兮、衛我之盾、實維上帝、心正之人、蒙其拯救兮、上帝為秉公之士師、日懷義怒之上帝兮、人不悛改、上帝必礪其刃、已張厥弓而備之、具施剿之器、發火以為矢兮、斯眾懷邪慝、孕毒害、產虛偽、掘造坎阱、自陷其中、
  • 詩篇 35:1-8
    耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、持干與盾、立而助我、拔戟禦追我者、謂我魂曰、我為爾之拯救兮、俾索取我命者、受辱蒙羞、謀害我躬者、卻退愧恥兮、使如風前之糠、耶和華使者驅逐之兮、其路幽暗而滑澾、耶和華使者追襲之兮、以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、願災禍猝臨之、自罹暗設之網、自陷所掘之阱兮、
  • 詩篇 55:15
    奸惡在其室、在其衷、願死亡倏臨之、生墮陰府兮、
  • 撒母耳記上 25:39
    大衛聞拿八死、則曰、我見辱於拿八、耶和華伸我之冤、又禁厥僕行惡、以拿八之惡歸於其首、當頌美之、大衛遣人語亞比該、欲娶為室、
  • 詩篇 28:3-4
    勿曳我同於惡人、等於匪類、彼於其鄰、言甘心險兮、願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
  • 詩篇 66:7
    以能永掌其權、目鑒萬邦、悖逆者勿自高兮、
  • 以賽亞書 1:20
    如爾不願而悖逆、則為刃所吞、耶和華口言之矣、○
  • 詩篇 79:12
    主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
  • 詩篇 17:13
    耶和華歟、起而抵禦之、顚仆之、以爾之刃、拯我於惡人兮、
  • 詩篇 107:11
    因其違上帝之言、蔑至上者之旨兮、
  • 詩篇 137:7-9
    耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、擲爾孩提於石、斯人其有福兮、