-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾目亦何幸。得覩此一日。
-
新标点和合本
耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口!主啊,求你不要远离我!
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,你已经看见了,求你不要沉默!主啊,求你不要远离我!
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,你已经看见了,求你不要沉默!主啊,求你不要远离我!
-
当代译本
耶和华啊,这一切你都看见了,求你不要再缄默,不要远离我。
-
圣经新译本
耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;主啊!求你不要远离我。
-
中文标准译本
耶和华啊,你已经看到了,求你不要沉默!主啊,求你不要远离我!
-
新標點和合本
耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口!主啊,求你不要遠離我!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,你已經看見了,求你不要沉默!主啊,求你不要遠離我!
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,你已經看見了,求你不要沉默!主啊,求你不要遠離我!
-
當代譯本
耶和華啊,這一切你都看見了,求你不要再緘默,不要遠離我。
-
聖經新譯本
耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默;主啊!求你不要遠離我。
-
呂振中譯本
永恆主啊,你看見了,求你不要緘默;主啊,不要遠離我。
-
中文標準譯本
耶和華啊,你已經看到了,求你不要沉默!主啊,求你不要遠離我!
-
文理和合譯本
主耶和華歟、爾既見止、勿緘默、勿遠我兮、
-
文理委辦譯本
主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主已鑒察、求主莫緘默、求主莫遠離我、
-
New International Version
Lord, you have seen this; do not be silent. Do not be far from me, Lord.
-
New International Reader's Version
Lord, you have seen this. Don’t be silent. Lord, don’t be far away from me.
-
English Standard Version
You have seen, O Lord; be not silent! O Lord, be not far from me!
-
New Living Translation
O Lord, you know all about this. Do not stay silent. Do not abandon me now, O Lord.
-
Christian Standard Bible
You saw it, LORD; do not be silent. Lord, do not be far from me.
-
New American Standard Bible
You have seen it, Lord, do not keep silent; Lord, do not be far from me.
-
New King James Version
This You have seen, O Lord; Do not keep silence. O Lord, do not be far from me.
-
American Standard Version
Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
-
Holman Christian Standard Bible
You saw it, Lord; do not be silent. Lord, do not be far from me.
-
King James Version
[ This] thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
-
New English Translation
But you take notice, LORD! O Lord, do not remain far away from me!
-
World English Bible
You have seen it, Yahweh. Don’t keep silent. Lord, don’t be far from me.