主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 35:16
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
新标点和合本
他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
和合本2010(上帝版-简体)
他们试探我,不断嘲笑我,向我咬牙切齿。
和合本2010(神版-简体)
他们试探我,不断嘲笑我,向我咬牙切齿。
当代译本
他们肆无忌惮地嘲弄我,咬牙切齿地憎恶我。
圣经新译本
他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
中文标准译本
他们像宴席上狂妄的讥笑者,向我咬牙切齿。
新標點和合本
他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
和合本2010(上帝版-繁體)
他們試探我,不斷嘲笑我,向我咬牙切齒。
和合本2010(神版-繁體)
他們試探我,不斷嘲笑我,向我咬牙切齒。
當代譯本
他們肆無忌憚地嘲弄我,咬牙切齒地憎惡我。
聖經新譯本
他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
呂振中譯本
竟以滑稽小丑的褻瀆向我咬牙切齒。
中文標準譯本
他們像宴席上狂妄的譏笑者,向我咬牙切齒。
文理和合譯本
彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
文理委辦譯本
狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
吳經熊文理聖詠與新經全集
相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
New International Version
Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
New International Reader's Version
Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
English Standard Version
like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
New Living Translation
They mock me and call me names; they snarl at me.
Christian Standard Bible
With godless mockery they gnashed their teeth at me.
New American Standard Bible
Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
New King James Version
With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
American Standard Version
Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
Holman Christian Standard Bible
With godless mockery they gnashed their teeth at me.
King James Version
With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
New English Translation
When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
World English Bible
Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
交叉引用
約伯記 16:9
震怒殘傷我身、追逼我、向我切齒、為我仇敵、怒目視我、
耶利米哀歌 2:16
爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
詩篇 37:12
惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
以賽亞書 1:14-15
爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
哥林多前書 5:8
是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
約翰福音 18:28
眾曳耶穌、自該亞法處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
撒母耳記上 20:24-42
於是大衛自匿於田、月朔、王席坐以食、王如常坐於附墻之位、約拿單旁立、押尼珥坐於掃羅側、惟大衛之座虛焉、是日掃羅無所言、蓋以為大衛或偶蒙不潔、未曾自潔、明日、即月之二日、大衛之位仍虛、掃羅問子約拿單曰、耶西之子、昨日今日未就席何故、約拿單謂掃羅曰、大衛求我許其往伯利恆、謂我曰、我家在伯利恆邑有祭祀、我兄命我至、今如蒙恩於爾前、求許我去、往見諸兄、故大衛不來就王席、掃羅怒約拿單曰、爾頑梗背逆之婦所生、我知爾悅耶西子、辱及爾身、並辱爾母也、耶西子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、約拿單對父掃羅曰、何故殺之、彼何所為、掃羅向約拿單擲擲或作揮槍、欲擊之、於是約拿單知其父決意害大衛、約拿單怒甚、離席而去、緣為大衛懷憂、又緣己為父所辱、月之二日無所食、詰朝、循大衛所約之時、約拿單往於田、攜一童子、謂童子曰、爾趨而拾我所射之矢、童子去、約拿單遂射一矢過之、童子至約拿單射矢之處、約拿單呼於童子後曰、矢遠此矣、約拿單又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、童子不知其故、惟約拿單與大衛知之、約拿單以器械授童子、命之曰、攜之入邑、童子去後、大衛由石之南側出、伏地三拜、彼此接吻、彼此又哭泣、大衛愈甚、約拿單謂大衛曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠大衛遂起而往、約拿單入邑、
使徒行傳 7:54
眾聞此言、心大怒、向之切齒、