-
和合本2010(神版-繁體)
我要因你的慈愛歡喜快樂,因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。
-
新标点和合本
我要为你的慈爱高兴欢喜;因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要因你的慈爱欢喜快乐,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。
-
和合本2010(神版-简体)
我要因你的慈爱欢喜快乐,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。
-
当代译本
你已经看见我的困苦,知道我心中的愁烦,你的恩慈使我欢喜快乐。
-
圣经新译本
我要因你的慈爱欢喜快乐,因为你看见了我的困苦,知道我心中的痛苦;
-
中文标准译本
我要在你的慈爱中快乐欢喜,因你看到我的苦难,知道我心中的患难。
-
新標點和合本
我要為你的慈愛高興歡喜;因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要因你的慈愛歡喜快樂,因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。
-
當代譯本
你已經看見我的困苦,知道我心中的愁煩,你的恩慈使我歡喜快樂。
-
聖經新譯本
我要因你的慈愛歡喜快樂,因為你看見了我的困苦,知道我心中的痛苦;
-
呂振中譯本
我要因你的堅愛而快樂歡喜;因為你見過我的困苦,知照我心中的艱難;
-
中文標準譯本
我要在你的慈愛中快樂歡喜,因你看到我的苦難,知道我心中的患難。
-
文理和合譯本
我將因爾慈惠、喜樂歡欣、以爾鑒我困苦、知我艱難兮、
-
文理委辦譯本
昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我因主之大恩、歡欣快樂、主嘗垂鑒我之患難、知我心之愁苦、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
迷惑邪妄者。為我所深惡。眞神豈有他。我惟爾是怙。
-
New International Version
I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul.
-
New International Reader's Version
I will be glad and full of joy because you love me. You saw that I was hurting. You took note of my great pain.
-
English Standard Version
I will rejoice and be glad in your steadfast love, because you have seen my affliction; you have known the distress of my soul,
-
New Living Translation
I will be glad and rejoice in your unfailing love, for you have seen my troubles, and you care about the anguish of my soul.
-
Christian Standard Bible
I will rejoice and be glad in your faithful love because you have seen my affliction. You know the troubles of my soul
-
New American Standard Bible
I will rejoice and be glad in Your faithfulness, Because You have seen my misery; You have known the troubles of my soul,
-
New King James Version
I will be glad and rejoice in Your mercy, For You have considered my trouble; You have known my soul in adversities,
-
American Standard Version
I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;
-
Holman Christian Standard Bible
I will rejoice and be glad in Your faithful love because You have seen my affliction. You have known the troubles of my life
-
King James Version
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
-
New English Translation
I will be happy and rejoice in your faithfulness, because you notice my pain and you are aware of how distressed I am.
-
World English Bible
I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities.