-
吳經熊文理聖詠與新經全集
殷勤求我主。一伸我貞慤。
-
新标点和合本
耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯全;我又倚靠耶和华,并不摇动。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯正;我倚靠耶和华,必不动摇。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯正;我倚靠耶和华,必不动摇。
-
当代译本
耶和华啊,求你为我申冤,因为我行为纯全,毫不动摇地信靠你。
-
圣经新译本
耶和华啊!求你为我伸冤,因为我向来行事正直;我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
-
中文标准译本
耶和华啊,求你为我伸冤!因为我行在纯全中;我依靠耶和华,必不动摇。
-
新標點和合本
耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純正;我倚靠耶和華,必不動搖。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純正;我倚靠耶和華,必不動搖。
-
當代譯本
耶和華啊,求你為我伸冤,因為我行為純全,毫不動搖地信靠你。
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你為我伸冤,因為我向來行事正直;我倚靠耶和華,並不動搖。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
-
呂振中譯本
永恆主啊,求你證顯我理直,因為我總依純全而行;我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
-
中文標準譯本
耶和華啊,求你為我伸冤!因為我行在純全中;我依靠耶和華,必不動搖。
-
文理和合譯本
耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
-
文理委辦譯本
予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我依正直而行、求主為我伸冤、我倚賴主、必不至不穩固、
-
New International Version
Vindicate me, Lord, for I have led a blameless life; I have trusted in the Lord and have not faltered.
-
New International Reader's Version
Lord, when you hand down your sentence, let it be in my favor. I have lived without blame. I have trusted in the Lord. I have never doubted him.
-
English Standard Version
Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the Lord without wavering.
-
New Living Translation
Declare me innocent, O Lord, for I have acted with integrity; I have trusted in the Lord without wavering.
-
Christian Standard Bible
Vindicate me, LORD, because I have lived with integrity and have trusted in the LORD without wavering.
-
New American Standard Bible
Vindicate me, Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering.
-
New King James Version
Vindicate me, O Lord, For I have walked in my integrity. I have also trusted in the Lord; I shall not slip.
-
American Standard Version
Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
-
Holman Christian Standard Bible
Vindicate me, Lord, because I have lived with integrity and have trusted in the Lord without wavering.
-
King James Version
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD;[ therefore] I shall not slide.
-
New English Translation
Vindicate me, O LORD, for I have integrity, and I trust in the LORD without wavering.
-
World English Bible
Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.