-
和合本2010(神版-简体)
我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
-
新标点和合本
我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
-
当代译本
你的恩惠和慈爱必伴随我一生,我要永远住在你的殿中。
-
圣经新译本
我一生的日子,必有恩惠慈爱紧随着我;我也要住在耶和华的殿中,直到永远。
-
中文标准译本
我一生一世,必有福份和慈爱紧随着我;我要住在耶和华的殿中,直到永远。
-
新標點和合本
我一生一世必有恩惠慈愛隨着我;我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我一生一世必有恩惠慈愛隨着我;我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。
-
和合本2010(神版-繁體)
我一生一世必有恩惠慈愛隨着我;我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。
-
當代譯本
你的恩惠和慈愛必伴隨我一生,我要永遠住在你的殿中。
-
聖經新譯本
我一生的日子,必有恩惠慈愛緊隨著我;我也要住在耶和華的殿中,直到永遠。
-
呂振中譯本
儘我一生的日子必有福祉和堅愛隨着我;我必長久住在永恆主的殿中。
-
中文標準譯本
我一生一世,必有福份和慈愛緊隨著我;我要住在耶和華的殿中,直到永遠。
-
文理和合譯本
恩寵慈愛、必隨我於畢生、我永居耶和華之室兮、
-
文理委辦譯本
我得恩寵福祉、畢生靡窮兮、耶和華有室、爰居爰處、日久月長兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我一生惟有恩寵慈惠隨我、我必永久居於主之殿、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
慈惠共聖澤。長與我為儔。行藏勿離主。此外更何求。
-
New International Version
Surely your goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord forever.
-
New International Reader's Version
I am sure that your goodness and love will follow me all the days of my life. And I will live in the house of the Lord forever.
-
English Standard Version
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord forever.
-
New Living Translation
Surely your goodness and unfailing love will pursue me all the days of my life, and I will live in the house of the Lord forever.
-
Christian Standard Bible
Only goodness and faithful love will pursue me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD as long as I live.
-
New American Standard Bible
Certainly goodness and faithfulness will follow me all the days of my life, And my dwelling will be in the house of the Lord forever.
-
New King James Version
Surely goodness and mercy shall follow me All the days of my life; And I will dwell in the house of the Lord Forever.
-
American Standard Version
Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life; And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
Only goodness and faithful love will pursue me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord as long as I live.
-
King James Version
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
-
New English Translation
Surely your goodness and faithfulness will pursue me all my days, and I will live in the LORD’s house for the rest of my life.
-
World English Bible
Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, and I will dwell in Yahweh’s house forever.