-
文理和合譯本
我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
-
新标点和合本
我的神,我的神!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的上帝,我的上帝,为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我的呻吟?
-
和合本2010(神版-简体)
我的神,我的神,为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我的呻吟?
-
当代译本
我的上帝,我的上帝,你为何离弃我?为何迟迟不来救我,不听我的哀号呢?
-
圣经新译本
我的神!我的神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
-
中文标准译本
我的神,我的神,你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我哀哼的话语?
-
新標點和合本
我的神,我的神!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
-
和合本2010(神版-繁體)
我的神,我的神,為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
-
當代譯本
我的上帝,我的上帝,你為何離棄我?為何遲遲不來救我,不聽我的哀號呢?
-
聖經新譯本
我的神!我的神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
-
呂振中譯本
我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我?為甚麼遠離而不救我?不聽我哀哼的話呢?
-
中文標準譯本
我的神,我的神,你為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我哀哼的話語?
-
文理委辦譯本
我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
-
New International Version
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
-
New International Reader's Version
My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem so far away when I need you to save me? Why do you seem so far away that you can’t hear my groans?
-
English Standard Version
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
-
New Living Translation
My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
-
Christian Standard Bible
My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
-
New American Standard Bible
My God, my God, why have You forsaken me? Far from my help are the words of my groaning.
-
New King James Version
My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
-
American Standard Version
My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
-
Holman Christian Standard Bible
My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from my deliverance and from my words of groaning?
-
King James Version
My God, my God, why hast thou forsaken me?[ why art thou so] far from helping me,[ and from] the words of my roaring?
-
New English Translation
My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
-
World English Bible
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?