-
文理委辦譯本
曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
-
新标点和合本
说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我已经在锡安—我的圣山膏立了我的君王。”
-
和合本2010(神版-简体)
“我已经在锡安—我的圣山膏立了我的君王。”
-
当代译本
祂说:“在我的锡安圣山上,我已立了我的君王。”
-
圣经新译本
“我已经在锡安我的圣山上,立了我的君王。”
-
中文标准译本
“我在锡安我的圣山上,膏立了我的王。”
-
新標點和合本
說:我已經立我的君在錫安-我的聖山上了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我已經在錫安-我的聖山膏立了我的君王。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「我已經在錫安-我的聖山膏立了我的君王。」
-
當代譯本
祂說:「在我的錫安聖山上,我已立了我的君王。」
-
聖經新譯本
“我已經在錫安我的聖山上,立了我的君王。”
-
呂振中譯本
『我,我已立我的君王於錫安、我的聖山上。』
-
中文標準譯本
「我在錫安我的聖山上,膏立了我的王。」
-
文理和合譯本
曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖郇山、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主曰吾已立君於西溫聖山之上兮。
-
New International Version
“ I have installed my king on Zion, my holy mountain.”
-
New International Reader's Version
He says to them,“ I have placed my king on my holy mountain of Zion.”
-
English Standard Version
“ As for me, I have set my King on Zion, my holy hill.”
-
New Living Translation
For the Lord declares,“ I have placed my chosen king on the throne in Jerusalem, on my holy mountain.”
-
Christian Standard Bible
“ I have installed my king on Zion, my holy mountain.”
-
New American Standard Bible
“ But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain.”
-
New King James Version
“ Yet I have set My King On My holy hill of Zion.”
-
American Standard Version
Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I have consecrated My King on Zion, My holy mountain.”
-
King James Version
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
-
New English Translation
“ I myself have installed my king on Zion, my holy hill.”
-
World English Bible
“ Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”