-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,君王啊,應當謹慎!世上的審判官哪,要聽勸戒!
-
新标点和合本
现在,你们君王应当省悟!你们世上的审判官该受管教!
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,君王啊,应当谨慎!世上的审判官哪,要听劝戒!
-
和合本2010(神版-简体)
现在,君王啊,应当谨慎!世上的审判官哪,要听劝戒!
-
当代译本
君王啊,要慎思明辨!世上的统治者啊,要接受劝诫!
-
圣经新译本
现在,君王啊!你们要谨慎。地上的审判官啊!你们应当听劝告。
-
中文标准译本
因此,君王们哪,你们当慎思明辨!地上的审判官哪,你们当接受警戒!
-
新標點和合本
現在,你們君王應當省悟!你們世上的審判官該受管教!
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,君王啊,應當謹慎!世上的審判官哪,要聽勸戒!
-
當代譯本
君王啊,要慎思明辨!世上的統治者啊,要接受勸誡!
-
聖經新譯本
現在,君王啊!你們要謹慎。地上的審判官啊!你們應當聽勸告。
-
呂振中譯本
現在呢、君王啊,你們要機警些;地上審判官哪,你們該聽忠告。
-
中文標準譯本
因此,君王們哪,你們當慎思明辨!地上的審判官哪,你們當接受警戒!
-
文理和合譯本
爾曹列王、宜具聰慧、世上士師、宜受訓誨兮、
-
文理委辦譯本
列王宜有慧思、士師順受譴責、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。
-
New International Version
Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.
-
New International Reader's Version
Kings, be wise! Rulers of the earth, be warned!
-
English Standard Version
Now therefore, O kings, be wise; be warned, O rulers of the earth.
-
New Living Translation
Now then, you kings, act wisely! Be warned, you rulers of the earth!
-
Christian Standard Bible
So now, kings, be wise; receive instruction, you judges of the earth.
-
New American Standard Bible
Now then, you kings, use insight; Let yourselves be instructed, you judges of the earth.
-
New King James Version
Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.
-
American Standard Version
Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
So now, kings, be wise; receive instruction, you judges of the earth.
-
King James Version
Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
-
New English Translation
So now, you kings, do what is wise; you rulers of the earth, submit to correction!
-
World English Bible
Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth.