-
和合本2010(神版-简体)
那时,因他发怒地就震动战抖,山的根基也震动挪移。
-
新标点和合本
那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,因他发怒地就震动战抖,山的根基也震动挪移。
-
当代译本
祂一发怒,大地震动,山的根基摇晃。
-
圣经新译本
那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。
-
中文标准译本
那时大地摇撼、震动,群山的根基也颤抖、摇撼,因为他发怒了。
-
新標點和合本
那時,因他發怒,地就搖撼戰抖;山的根基也震動搖撼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,因他發怒地就震動戰抖,山的根基也震動挪移。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,因他發怒地就震動戰抖,山的根基也震動挪移。
-
當代譯本
祂一發怒,大地震動,山的根基搖晃。
-
聖經新譯本
那時大地搖撼震動,群山的根基也都動搖,它們搖撼,是因為耶和華發怒。
-
呂振中譯本
那時地搖撼震動,山的根基也戰抖,是因他發烈怒而左右搖撼。
-
中文標準譯本
那時大地搖撼、震動,群山的根基也顫抖、搖撼,因為他發怒了。
-
文理和合譯本
因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
-
文理委辦譯本
上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主乃發怒、大地震動、山陵撼搖、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
身陷艱險兮求主。竭聲向主兮呼籲。主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。
-
New International Version
The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.
-
New International Reader's Version
The earth trembled and shook. The base of the mountains rocked back and forth. It trembled because the Lord was angry.
-
English Standard Version
Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
-
New Living Translation
Then the earth quaked and trembled. The foundations of the mountains shook; they quaked because of his anger.
-
Christian Standard Bible
Then the earth shook and quaked; the foundations of the mountains trembled; they shook because he burned with anger.
-
New American Standard Bible
Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.
-
New King James Version
Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.
-
American Standard Version
Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the earth shook and quaked; the foundations of the mountains trembled; they shook because He burned with anger.
-
King James Version
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
-
New English Translation
The earth heaved and shook; the roots of the mountains trembled; they heaved because he was angry.
-
World English Bible
Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.