<< 詩篇 18:43 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。
  • 新标点和合本
    你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首;我素不认识的民必侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你救我脱离百姓的纷争,立我作列国的元首;我素不认识的百姓必事奉我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你救我脱离百姓的纷争,立我作列国的元首;我素不认识的百姓必事奉我。
  • 当代译本
    你救我脱离我百姓的攻击,立我做列国的元首。素不认识的民族也归顺我。
  • 圣经新译本
    你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
  • 中文标准译本
    你救我脱离民众的纷争,立我作列国之首,连我不认识的民也服事我。
  • 新標點和合本
    你救我脫離百姓的爭競,立我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你救我脫離百姓的紛爭,立我作列國的元首;我素不認識的百姓必事奉我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你救我脫離百姓的紛爭,立我作列國的元首;我素不認識的百姓必事奉我。
  • 當代譯本
    你救我脫離我百姓的攻擊,立我做列國的元首。素不認識的民族也歸順我。
  • 聖經新譯本
    你救我脫離了人民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
  • 呂振中譯本
    你解救了我脫離萬族民的爭競;你立了我做列國的首領;我不認識的民事奉了我。
  • 中文標準譯本
    你救我脫離民眾的紛爭,立我作列國之首,連我不認識的民也服事我。
  • 文理和合譯本
    爾援我於庶民之競爭、立我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    異邦人與我爭戰、主拯救我、使我作列國之元首、不認識我之民、亦奉事我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    被我痛擊而粉碎兮。如飄風之揚灰。被我委棄於道旁兮。如糞壤之成堆。
  • New International Version
    You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations. People I did not know now serve me,
  • New International Reader's Version
    You saved me when my own people attacked me. You made me the ruler over nations. People I didn’t know serve me now.
  • English Standard Version
    You delivered me from strife with the people; you made me the head of the nations; people whom I had not known served me.
  • New Living Translation
    You gave me victory over my accusers. You appointed me ruler over nations; people I don’t even know now serve me.
  • Christian Standard Bible
    You have freed me from the feuds among the people; you have appointed me the head of nations; a people I had not known serve me.
  • New American Standard Bible
    You have rescued me from the contentions of the people; You have placed me as head of the nations; A people whom I have not known serve me.
  • New King James Version
    You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; A people I have not known shall serve me.
  • American Standard Version
    Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have freed me from the feuds among the people; You have appointed me the head of nations; a people I had not known serve me.
  • King James Version
    Thou hast delivered me from the strivings of the people;[ and] thou hast made me the head of the heathen: a people[ whom] I have not known shall serve me.
  • New English Translation
    You rescue me from a hostile army; you make me a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
  • World English Bible
    You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.

交叉引用

  • 以賽亞書 55:5
    異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、即彼之上帝、使彼得榮。
  • 撒母耳記下 3:1
    掃羅家與大闢家戰、曠日持久、大闢愈強、掃羅家愈弱。
  • 以弗所書 1:22
    服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、
  • 彼得前書 2:10
    汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 使徒行傳 5:31
    舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
  • 羅馬書 15:18
    蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 啟示錄 11:15
    第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
  • 詩篇 22:27-28
    地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、大權操自耶和華、誠萬國之主兮、
  • 羅馬書 16:26
    今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、
  • 撒母耳記下 19:9
    以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我於非利士人、今乃為押沙龍故、出亡於外。
  • 以賽亞書 52:15
    惟彼滌濯列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。
  • 撒母耳記下 22:44-46
    民自相爭、爾乃援我、使為他族之巨魁、素所未識者、服役於我。外人諂媚於我、聞名而歸順。異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。
  • 羅馬書 15:12
    以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
  • 撒母耳記下 2:9-10
    立之為王、轄基列、亞書利、耶斯烈、以法蓮、便雅憫、及以色列族眾。益破設年四十、始治以色列族、在位二年、然猶大族群從大闢。
  • 撒母耳記下 8:1-18
    嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王哩合子哈大底泄、擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王、哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。哈大底泄僕眾、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷、庇大庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。
  • 何西阿書 1:10
    越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 以賽亞書 49:22-23
    主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
  • 撒母耳記下 5:1-25
    以色列族支派、咸至希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、耶和華有應許曰、爾必牧以色列族、為我民之長。以色列族長老、既至希伯崙覲王、大闢與之立約、在耶和華前、長老以膏沐大闢、立為以色列王。大闢即位時、年已三十、在位歷四十載。在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷、兼轄以色列猶大二族、歷三十三年。王率眾、至耶路撒冷、攻斯土之民、耶布士人、耶布士人意大闢不能入其邑、故告大闢曰、如跛者瞽者、爾不能勝、要難入此。大闢取郇險要之所、更其邑名、以己名稱之。時大闢曰、凡入暗竇、擊耶布士人、及我所惡之跛者瞽者、則可為軍長、蓋敵有言跛者瞽者尚存、則不得入室。大闢扼居險要、稱大闢之邑、四周築垣、在米羅之內。自此大闢、日漸昌大、萬有之上帝耶和華祐之。推羅王希蘭、遣使攜柏香木、偕木工石工以至、為大闢建宮。大闢知耶和華立己為以色列王、為其民以色列族故、鞏固其國。大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門、益轄、以利書亞、尼弗、雅非亞以利沙馬、以利亞大、以利法列。○非利士人聞大闢為膏、為以色列王、則前來攻擊、大闢知之、據其險要。非利士人至、遍於哩乏音谷、大闢問耶和華曰、非利士人我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付於爾手。大闢至巴勒比哩心、擊敵曰、耶和華破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。敵遣其偶像、大闢與臣僕取之。非利士人復至、遍於哩乏音谷。大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。如聞步履之聲、出於桑杪、則當速往、蓋耶和華已先爾而行、擊非利士人軍旅、大闢遵耶和華命、擊非利士人、自基巴至伽息。
  • 詩篇 108:9
    摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。
  • 以賽亞書 49:6
    耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 撒母耳記下 10:1-19
    嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地。亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。使者深以為恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。亞捫族知大闢憾己、如惡惡臭、遣人至伯哩合、及鎖巴、借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王、借兵一千、又至奪地、借兵一萬二千。大闢聞之、則遣約押、率英武之士。亞捫族出、陳列行伍、在邑門前。鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所。約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩、入於邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。亞蘭人見敗於以色列族、則復集、哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。或告大闢、遂集以色列族眾、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。