主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 18:38
>>
本节经文
文理和合譯本
我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
新标点和合本
我要打伤他们,使他们不能起来;他们必倒在我的脚下。
和合本2010(上帝版-简体)
我要打伤他们,使他们站不起来;他们必倒在我的脚下。
和合本2010(神版-简体)
我要打伤他们,使他们站不起来;他们必倒在我的脚下。
当代译本
我打垮他们,使他们倒在我的脚下,再也站不起来。
圣经新译本
我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
中文标准译本
我击碎他们,使他们不能起来;他们都仆倒在我的脚下。
新標點和合本
我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。
和合本2010(上帝版-繁體)
我要打傷他們,使他們站不起來;他們必倒在我的腳下。
和合本2010(神版-繁體)
我要打傷他們,使他們站不起來;他們必倒在我的腳下。
當代譯本
我打垮他們,使他們倒在我的腳下,再也站不起來。
聖經新譯本
我重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
呂振中譯本
我痛擊了他們,使他們不能起來;他們都仆倒在我腳下。
中文標準譯本
我擊碎他們,使他們不能起來;他們都仆倒在我的腳下。
文理委辦譯本
我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
吳經熊文理聖詠與新經全集
追逐敵蹤兮彼其潰。不予殄滅兮誓不歸。
New International Version
I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
New International Reader's Version
I crushed them so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
English Standard Version
I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
New Living Translation
I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
Christian Standard Bible
I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.
New American Standard Bible
I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.
New King James Version
I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
American Standard Version
I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
Holman Christian Standard Bible
I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.
King James Version
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
New English Translation
I beat them to death; they fall at my feet.
World English Bible
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
交叉引用
撒母耳記上 23:5
大衛及從者往基伊拉、與非利士人戰、大行殺戮、虜其牲畜、而救基伊拉居民、○
撒母耳記上 17:49-51
以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、
撒母耳記下 10:1-19
厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣僕往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、其人深以為恥、或以告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、○亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴利合之亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○亞蘭人見己為以色列所敗、則咸集焉、哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、或告大衛、遂集以色列眾、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衛戰、亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、臣服哈大底謝之諸王、見其為以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
撒母耳記下 21:15-22
非利士人復與以色列戰、大衛率其臣僕迎擊、大衛困憊、利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
撒母耳記下 5:1-25
以色列支派咸至希伯崙、見大衛曰、我乃爾之骨肉、昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、以色列長老、咸至希伯崙見王、大衛王在希伯崙、於耶和華前與之立約、遂膏大衛為以色列王、大衛即位時、年三十、在位四十年、在希伯崙為猶大王、歷七年有六月、在耶路撒冷為以色列及猶大王、歷三十三年、○王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衛不能入也、然大衛取錫安之保障、即大衛城、當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、大衛日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及木工石工而至、為大衛建宮室、大衛乃知耶和華立之為以色列王、且為其民以色列振興其國、○大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、在耶路撒冷所生者、其名如左、沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、以利沙瑪、以利雅大、以利法列、○非利士人聞大衛受膏為以色列王、咸至而索之、大衛聞之、乃入保障、非利士人既至、布於利乏音谷、大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、大衛遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、敵遺其偶像、大衛與從者取之、○非利士人復至、布於利乏音谷、大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、聞桑杪有步履之聲、則急往、蓋耶和華先爾而行、擊非利士軍旅、大衛遵耶和華命、擊非利士人、自迦巴至基色、
撒母耳記下 22:39
我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
詩篇 47:3
服眾民於我下、服列邦於我足下兮、
撒母耳記上 30:17
大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
撒母耳記下 18:7-8
以色列眾敗於大衛僕從之前、是日被戮者眾、計有二萬、因其戰鬥四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
詩篇 36:12
作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
撒母耳記下 8:1-18
厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、