-
和合本2010(神版-繁體)
你必點亮我的燈;耶和華-我的神必照明我的黑暗。
-
新标点和合本
你必点着我的灯;耶和华我的神必照明我的黑暗。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必点亮我的灯;耶和华—我的上帝必照明我的黑暗。
-
和合本2010(神版-简体)
你必点亮我的灯;耶和华—我的神必照明我的黑暗。
-
当代译本
我的上帝耶和华啊,你是我的明灯,你使我的黑暗变为光明。
-
圣经新译本
耶和华啊!你点亮了我的灯;我的神照明了我的黑暗。
-
中文标准译本
你使我的灯发出亮光,耶和华我的神照亮我的黑暗。
-
新標點和合本
你必點着我的燈;耶和華-我的神必照明我的黑暗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必點亮我的燈;耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
-
當代譯本
我的上帝耶和華啊,你是我的明燈,你使我的黑暗變為光明。
-
聖經新譯本
耶和華啊!你點亮了我的燈;我的神照明了我的黑暗。
-
呂振中譯本
因為永恆主啊,惟獨你點𤏲我的燈;我的上帝照明我的黑暗。
-
中文標準譯本
你使我的燈發出亮光,耶和華我的神照亮我的黑暗。
-
文理和合譯本
爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、
-
文理委辦譯本
耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋謙者必蒙升。而驕者必見抑。
-
New International Version
You, Lord, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
-
New International Reader's Version
Lord, you keep the lamp of my life burning brightly. You are my God. You bring light into my darkness.
-
English Standard Version
For it is you who light my lamp; the Lord my God lightens my darkness.
-
New Living Translation
You light a lamp for me. The Lord, my God, lights up my darkness.
-
Christian Standard Bible
LORD, you light my lamp; my God illuminates my darkness.
-
New American Standard Bible
For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.
-
New King James Version
For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.
-
American Standard Version
For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, You light my lamp; my God illuminates my darkness.
-
King James Version
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
-
New English Translation
Indeed, you are my lamp, LORD. My God illuminates the darkness around me.
-
World English Bible
For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.