-
文理和合譯本
勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
-
新标点和合本
你们不要倚靠君王,不要倚靠世人;他一点不能帮助。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一点也不能帮助。
-
和合本2010(神版-简体)
你们不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一点也不能帮助。
-
当代译本
你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人,他们救不了你们。
-
圣经新译本
你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。
-
中文标准译本
你们不要依靠高贵的人,不要依靠世人,在他们那里没有拯救。
-
新標點和合本
你們不要倚靠君王,不要倚靠世人;他一點不能幫助。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一點也不能幫助。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一點也不能幫助。
-
當代譯本
你們不要倚靠權貴,不要倚靠世人,他們救不了你們。
-
聖經新譯本
你們不要倚靠權貴,不要倚靠世人,他們一點都不能救助你們。
-
呂振中譯本
不要倚靠王子,不要依靠世人,他一點也不能救助。
-
中文標準譯本
你們不要依靠高貴的人,不要依靠世人,在他們那裡沒有拯救。
-
文理委辦譯本
世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
豈可委爾心。仰賴侯與王。
-
New International Version
Do not put your trust in princes, in human beings, who cannot save.
-
New International Reader's Version
Don’t put your trust in human leaders. Don’t trust in people who can’t save you.
-
English Standard Version
Put not your trust in princes, in a son of man, in whom there is no salvation.
-
New Living Translation
Don’t put your confidence in powerful people; there is no help for you there.
-
Christian Standard Bible
Do not trust in nobles, in a son of man, who cannot save.
-
New American Standard Bible
Do not trust in noblemen, In mortal man, in whom there is no salvation.
-
New King James Version
Do not put your trust in princes, Nor in a son of man, in whom there is no help.
-
American Standard Version
Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not trust in nobles, in man, who cannot save.
-
King James Version
Put not your trust in princes,[ nor] in the son of man, in whom[ there is] no help.
-
New English Translation
Do not trust in princes, or in human beings, who cannot deliver!
-
World English Bible
Don’t put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.