-
和合本2010(神版-简体)
我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,
-
新标点和合本
我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,
-
当代译本
纵使我乘着晨风飞到遥远的海岸居住,
-
圣经新译本
如果我展开清晨的翅膀,飞到海的极处居住,
-
中文标准译本
如果我扬起黎明的翅膀,安居在海洋的尽头,
-
新標點和合本
我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,
-
和合本2010(神版-繁體)
我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,
-
當代譯本
縱使我乘著晨風飛到遙遠的海岸居住,
-
聖經新譯本
如果我展開清晨的翅膀,飛到海的極處居住,
-
呂振中譯本
我若鼓起黎明的翅膀,飛到海極去住,
-
中文標準譯本
如果我揚起黎明的翅膀,安居在海洋的盡頭,
-
文理和合譯本
若奮清晨之翼、居於海極、
-
文理委辦譯本
黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
日出之鄉。遼海之濱。
-
New International Version
If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
-
New International Reader's Version
Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
-
English Standard Version
If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
-
New Living Translation
If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
-
Christian Standard Bible
If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
-
New American Standard Bible
If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
-
New King James Version
If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
-
American Standard Version
If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
-
Holman Christian Standard Bible
If I live at the eastern horizon or settle at the western limits,
-
King James Version
[ If] I take the wings of the morning,[ and] dwell in the uttermost parts of the sea;
-
New English Translation
If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
-
World English Bible
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,