-
当代译本
我若升到天上,你在那里;我若下到阴间,你也在那里。
-
新标点和合本
我若升到天上,你在那里;我若在阴间下榻,你也在那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若升到天上,你在那里;我若躺在阴间,你也在那里。
-
和合本2010(神版-简体)
我若升到天上,你在那里;我若躺在阴间,你也在那里。
-
圣经新译本
如果我升到天上,你在那里;如果我在阴间下榻,你也在那里。
-
中文标准译本
如果我升到天上,你在那里;如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
-
新標點和合本
我若升到天上,你在那裏;我若在陰間下榻,你也在那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若升到天上,你在那裏;我若躺在陰間,你也在那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若升到天上,你在那裏;我若躺在陰間,你也在那裏。
-
當代譯本
我若升到天上,你在那裡;我若下到陰間,你也在那裡。
-
聖經新譯本
如果我升到天上,你在那裡;如果我在陰間下榻,你也在那裡。
-
呂振中譯本
我若升到天上,你在那裏;我若拿陰間當床鋪,看哪,你也在那裏!
-
中文標準譯本
如果我升到天上,你在那裡;如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
-
文理和合譯本
若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
-
文理委辦譯本
如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、示阿勒見六篇五節小註主亦在彼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
-
New International Version
If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
-
New International Reader's Version
If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
-
English Standard Version
If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
-
New Living Translation
If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
-
Christian Standard Bible
If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
-
New American Standard Bible
If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
-
New King James Version
If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
-
American Standard Version
If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
-
Holman Christian Standard Bible
If I go up to heaven, You are there; if I make my bed in Sheol, You are there.
-
King James Version
If I ascend up into heaven, thou[ art] there: if I make my bed in hell, behold, thou[ art there].
-
New English Translation
If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
-
World English Bible
If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!