-
和合本2010(神版-简体)
我要称谢你,因我受造奇妙可畏,你的作为奇妙,这是我心深知道的。
-
新标点和合本
我要称谢你,因我受造,奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我心深知道的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要称谢你,因我受造奇妙可畏,你的作为奇妙,这是我心深知道的。
-
当代译本
我称谢你,因为你创造我的作为是多么奇妙可畏,我心深深知道。
-
圣经新译本
我要称谢你,因为我的受造奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我深深知道的。
-
中文标准译本
我要称谢你,因为我受造奇妙可畏;你所做的奇妙,我的灵魂深深知道。
-
新標點和合本
我要稱謝你,因我受造,奇妙可畏;你的作為奇妙,這是我心深知道的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要稱謝你,因我受造奇妙可畏,你的作為奇妙,這是我心深知道的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要稱謝你,因我受造奇妙可畏,你的作為奇妙,這是我心深知道的。
-
當代譯本
我稱謝你,因為你創造我的作為是多麼奇妙可畏,我心深深知道。
-
聖經新譯本
我要稱謝你,因為我的受造奇妙可畏;你的作為奇妙,這是我深深知道的。
-
呂振中譯本
我稱謝你,因為你可畏懼而奇妙;你所作的很奇妙。你深深認識我。
-
中文標準譯本
我要稱謝你,因為我受造奇妙可畏;你所做的奇妙,我的靈魂深深知道。
-
文理和合譯本
我必稱謝爾、因我受造奧妙可駭、爾之經綸奇異、我心深知兮、
-
文理委辦譯本
爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我讚美主、因我受造甚奇可畏、主之作為奇異、我心亦深知之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主之大能。無與比矣。臟腑森然。主實型之。
-
New International Version
I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well.
-
New International Reader's Version
How you made me is amazing and wonderful. I praise you for that. What you have done is wonderful. I know that very well.
-
English Standard Version
I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; my soul knows it very well.
-
New Living Translation
Thank you for making me so wonderfully complex! Your workmanship is marvelous— how well I know it.
-
Christian Standard Bible
I will praise you because I have been remarkably and wondrously made. Your works are wondrous, and I know this very well.
-
New American Standard Bible
I will give thanks to You, because I am awesomely and wonderfully made; Wonderful are Your works, And my soul knows it very well.
-
New King James Version
I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; Marvelous are Your works, And that my soul knows very well.
-
American Standard Version
I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
-
Holman Christian Standard Bible
I will praise You because I have been remarkably and wonderfully made. Your works are wonderful, and I know this very well.
-
King James Version
I will praise thee; for I am fearfully[ and] wonderfully made: marvellous[ are] thy works; and[ that] my soul knoweth right well.
-
New English Translation
I will give you thanks because your deeds are awesome and amazing. You knew me thoroughly;
-
World English Bible
I will give thanks to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well.