<< 詩篇 137:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
  • 新标点和合本
    将要被灭的巴比伦城啊,报复你像你待我们的,那人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将要被灭的巴比伦哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    将要被灭的巴比伦哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
  • 当代译本
    巴比伦城啊,你快要灭亡了,那向你以牙还牙为我们复仇的人有福了!
  • 圣经新译本
    将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
  • 中文标准译本
    将被毁灭的巴比伦城啊,照着你向我们所做的去报应你的,那人是蒙福的!
  • 新標點和合本
    將要被滅的巴比倫城啊,報復你像你待我們的,那人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
  • 當代譯本
    巴比倫城啊,你快要滅亡了,那向你以牙還牙為我們復仇的人有福了!
  • 聖經新譯本
    將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊!照著你待我們的行為報復你的,那人有福了。
  • 呂振中譯本
    毁滅者巴比倫國啊,照你所待我們的去報復你的、那人有福啊!
  • 中文標準譯本
    將被毀滅的巴比倫城啊,照著你向我們所做的去報應你的,那人是蒙福的!
  • 文理和合譯本
    將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必滅亡之巴比倫邑邑原文作女乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    巴比倫人恣刼奪。可憐稚子亦遭殃。
  • New International Version
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.
  • New International Reader's Version
    People of Babylon, you are sentenced to be destroyed. Happy is the person who pays you back according to what you have done to us.
  • English Standard Version
    O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
  • New Living Translation
    O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.
  • Christian Standard Bible
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
  • New American Standard Bible
    Daughter of Babylon, you devastated one, Blessed will be one who repays you With the retribution with which you have repaid us.
  • New King James Version
    O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!
  • American Standard Version
    O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
  • King James Version
    O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy[ shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
  • New English Translation
    O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
  • World English Bible
    Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.

交叉引用

  • 啟示錄 18:6
    以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
  • 以賽亞書 13:1-22
    亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、張旌斾於童山、號召厥眾、招之以手、俾進民牧之門、主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。爾手疲膽喪、戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、使民數凋零、少於阿妃之兼金。萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 啟示錄 14:8-11
    又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、
  • 耶利米書 25:12-14
    耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。
  • 以賽亞書 14:4-24
  • 耶利米書 50:1-51:64
    耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。耶和華又曰、迦勒底地為人侵奪、奪之者皆饜其欲。昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。戰鬥殺伐之聲、聞於斯土。昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。今巴比倫傾頽崩毀、為之舉哀、求乳香以醫厥疾。我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。今耶和華震怒、欲滅巴比倫、為其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。
  • 撒迦利亞書 2:7
    郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
  • 啟示錄 18:20
    天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
  • 詩篇 149:6-9
    口譽上帝、手執利劍兮、維彼異邦、受其譴責、惟其人民、咸遭撻伐兮、列國之王、繫以鐵索、貴顯之臣、囚以桎梏兮、降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 以賽亞書 21:1
    以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
  • 以賽亞書 44:28
    召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。
  • 以賽亞書 47:1-15
    迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪。吾語汝、一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我為主母、無能比儗。故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每值月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆為灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫暖。昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
  • 啟示錄 17:1-18
    七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命册者、有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、昔有今無之獸、是為八王、亦居七王之列、後歸沉淪、爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、皆懷一心、以已權能與獸、遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、爾所見之婦、即治世王之大邑、