-
和合本2010(上帝版-繁體)
將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
-
新标点和合本
将要被灭的巴比伦城啊,报复你像你待我们的,那人便为有福!
-
和合本2010(上帝版-简体)
将要被灭的巴比伦哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
-
和合本2010(神版-简体)
将要被灭的巴比伦哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
-
当代译本
巴比伦城啊,你快要灭亡了,那向你以牙还牙为我们复仇的人有福了!
-
圣经新译本
将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
-
中文标准译本
将被毁灭的巴比伦城啊,照着你向我们所做的去报应你的,那人是蒙福的!
-
新標點和合本
將要被滅的巴比倫城啊,報復你像你待我們的,那人便為有福!
-
和合本2010(神版-繁體)
將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
-
當代譯本
巴比倫城啊,你快要滅亡了,那向你以牙還牙為我們復仇的人有福了!
-
聖經新譯本
將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊!照著你待我們的行為報復你的,那人有福了。
-
呂振中譯本
毁滅者巴比倫國啊,照你所待我們的去報復你的、那人有福啊!
-
中文標準譯本
將被毀滅的巴比倫城啊,照著你向我們所做的去報應你的,那人是蒙福的!
-
文理和合譯本
將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
-
文理委辦譯本
巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必滅亡之巴比倫邑邑原文作女乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
巴比倫人恣刼奪。可憐稚子亦遭殃。
-
New International Version
Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.
-
New International Reader's Version
People of Babylon, you are sentenced to be destroyed. Happy is the person who pays you back according to what you have done to us.
-
English Standard Version
O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
-
New Living Translation
O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.
-
Christian Standard Bible
Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
-
New American Standard Bible
Daughter of Babylon, you devastated one, Blessed will be one who repays you With the retribution with which you have repaid us.
-
New King James Version
O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!
-
American Standard Version
O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
-
Holman Christian Standard Bible
Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
-
King James Version
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy[ shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
-
New English Translation
O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
-
World English Bible
Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.