<< 詩篇 137:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必滅亡之巴比倫邑邑原文作女乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 新标点和合本
    将要被灭的巴比伦城啊,报复你像你待我们的,那人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将要被灭的巴比伦哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    将要被灭的巴比伦哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
  • 当代译本
    巴比伦城啊,你快要灭亡了,那向你以牙还牙为我们复仇的人有福了!
  • 圣经新译本
    将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
  • 中文标准译本
    将被毁灭的巴比伦城啊,照着你向我们所做的去报应你的,那人是蒙福的!
  • 新標點和合本
    將要被滅的巴比倫城啊,報復你像你待我們的,那人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
  • 當代譯本
    巴比倫城啊,你快要滅亡了,那向你以牙還牙為我們復仇的人有福了!
  • 聖經新譯本
    將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊!照著你待我們的行為報復你的,那人有福了。
  • 呂振中譯本
    毁滅者巴比倫國啊,照你所待我們的去報復你的、那人有福啊!
  • 中文標準譯本
    將被毀滅的巴比倫城啊,照著你向我們所做的去報應你的,那人是蒙福的!
  • 文理和合譯本
    將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
  • 文理委辦譯本
    巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    巴比倫人恣刼奪。可憐稚子亦遭殃。
  • New International Version
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.
  • New International Reader's Version
    People of Babylon, you are sentenced to be destroyed. Happy is the person who pays you back according to what you have done to us.
  • English Standard Version
    O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
  • New Living Translation
    O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.
  • Christian Standard Bible
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
  • New American Standard Bible
    Daughter of Babylon, you devastated one, Blessed will be one who repays you With the retribution with which you have repaid us.
  • New King James Version
    O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!
  • American Standard Version
    O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
  • King James Version
    O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy[ shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
  • New English Translation
    O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
  • World English Bible
    Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.

交叉引用

  • 啟示錄 18:6
    以彼所加諸爾者還加之、視其所行、報之惟倍、於其所斟之杯、亦必倍斟以予之、
  • 以賽亞書 13:1-22
    亞摩斯子以賽亞得默示、預言論巴比倫曰、當樹立旌旂於童山、大聲號召軍旅、招之以手、使入暴君之門、我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、爾當哀號、蓋主降罰之日伊邇、大災自全能之主速至、故手俱疲乏、人心皆怯、驚惶恐怖、戰慄劬勞、猶婦臨產、痛苦難堪、彼此驚訝、面如火灼、主降罰之日必至、勢甚可畏、乃天主震怒之日、必使斯國荒蕪、從其中翦除罪人、天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、我必因世之惡罰世、懲惡人之罪愆、息滅驕奢者之威勢、制伏強暴者之傲氣、我必使人少於精金、較俄斐之寶尤稀、我萬有之主、忿盛怒烈之日、必使天震動、使地搖撼離於其所、人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、凡被執於邑者、則必見剌、凡被擒於外者、則必亡於刃、其嬰孩見擲於石在其目前、室中貨財被擄、妻室被玷、我必激瑪代人來擊之、瑪代人不重銀、不悅金、以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、素於萬邦中最為宏麗、迦勒底人所恃為己榮、且因驕傲之巴比倫、必見傾覆、如天主傾覆所多瑪俄摩拉然、永無居民、世無人居、亞拉伯人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、巴比倫受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 啟示錄 14:8-11
    又一天使隨其後、曰、大邑巴比倫、使萬國飲其邪淫之毒酒、邪淫之毒酒或作干怒之酒傾矣、傾矣、或作大邑巴比倫傾矣傾矣因使萬國飲其邪淫之毒酒又有第三天使隨其後、大聲曰、若有拜獸及獸像、於額或於手受其印誌者、必飲天主盛怒之酒、乃無所攙雜者、斟於天主盛怒之杯、又必受苦於火與硫磺中、在諸聖天使及羔之前、彼受苦於火中、其煙上騰、永遠不熄、拜獸與其像、或受其名之印誌者、晝夜不得安息、
  • 耶利米書 25:12-14
    七十年之期既畢、我降罰於巴比倫王與迦勒底民、治其罪戾、使迦勒底土地永為荒蕪、此乃主所言、昔耶利米以列國之事預言、錄於斯書、中有我降災迦勒底地之言、此言我必使有效驗於其國、或作凡我指迦勒底地而言者我必使應驗於其國耶利米指列國述預言記在此書之言必皆應驗眾多之邦國、強大之君王、必使迦勒底人為其服役、我必循其所行、視其手所作、而加以報施、
  • 以賽亞書 14:4-24
    其日爾當當或作將唱斯歌、以刺巴比倫王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、主已折惡人之梃、暴居之杖、逞怒擊萬民不息、發忿轄列邦、逼迫不止者、主已折之、今全地綏安平康、悉揚聲歡呼、即柏木與利巴嫩之柏香木、亦因爾亡而欣喜曰、自爾傾仆、再無人傷伐我儕、爾降於示阿勒、示阿勒見五章十四節小註示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、爾之榮華、爾之琴瑟、爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、升於雲霄、與至上者相比、今爾下示阿勒、墮於坑塹、見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
  • 耶利米書 50:1-51:64
    主有言論及巴比倫與迦勒底國之事、乃藉先知耶利米言之曰、當播告宣示於列邦、樹立旌旗、宣示勿隱、曰、巴比倫已陷、彼勒抱愧、米羅達見折、巴比倫之神像被辱、諸偶像見折、民自北至、攻巴比倫、使其地荒蕪、無人居處、自人至畜、皆逃遁、皆去矣、主曰、當是日、當是時以色列人與猶大人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、面向郇邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、我民如亡羊、牧者誘之、迷於山間、自山至岡、飄流不定、忘其棲止之所、凡遇之者、則吞噬之、其敵曰、主為斯民之福田、其列祖所恃者、彼獲罪於主、我儕吞噬之、不足為罪、爾曹或作我民當速離巴比倫、出自迦勒底地、必如牡羊引導羊群、我必使大邦之眾、來自北方、攻擊巴比倫、向城列陣、城由此而陷、彼俱勇士、矢無不中、必不徒勞而返、彼俱勇士矢無不中必不徒勞而返或作其矢猶如行事亨通之勇士必不徒勞而返主曰、迦勒底人必被刼掠、凡掠之者必饜其欲、惟爾迦勒底民、曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、爾母恥甚、生爾者含羞、列國結局、終必荒蕪、為旱乾之地、成為沙漠、因主震怒、巴比倫永無人居、盡為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、凡爾張弓者、當圍巴比倫、列陣以射之、勿惜其矢、因巴比倫獲罪於主、當在巴比倫四圍鼓譟而攻、彼已投降、其基址已傾、其墻垣已毀、此乃主之復仇、當向之復仇、視其所為而待之、視其所為而待之原文作循其所行而行於彼當在巴比倫、絕播種者、與穡時執鐮者、因殘賊者之鋒刃、所集於巴比倫者、各歸本族、各奔故土、以色列族、若亡羊為獅所驅、初、亞述王食其肉、後、巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、故萬有之主以色列之天主如是云、我必罰巴比倫王與其地、如昔我罰亞述王、必使以色列復歸故土、在迦密、在巴珊、得以度日、在以法蓮山、在基列、得以飽飫、飽飫或作心足主曰、當是日是時、雖尋以色列之愆尤、亦無所有、雖尋猶大之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、主曰、當往攻背逆之邦、邦或作邑當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、戰爭之聲、聞於巴比倫地、並聞巴比倫遭大敗之風聲、碎全地之大鎚、何竟被折被碎、巴比倫在列邦中、何竟荒涼、巴比倫歟、我為爾設機械、爾不覺陷於其中、爾被人尋得、被人擒獲、皆因爾抗逆主、主萬有之天主啟其府庫、出其震怒之器械、以成其事於迦勒底地、原文作主啟其府庫出其震怒之器械因主萬有之天主欲行大事於迦勒底地爾曹當自地極來攻迦勒底邦、開其倉廩、積之如禾堆、殺滅務盡、毋遺一人、殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、有人脫自巴比倫、逃至郇邑、大聲報告主我之天主復仇、即為其聖殿復仇、當招集善射者來攻巴比倫、惟爾挽弓者、列營於其四周而困之、不容一人逃避、視其所為而報之、循其所行而待之、因居心狂傲、逆主以色列之聖主故也、主曰、當是日其壯者仆於逵衢、其諸戰士俱亡、主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、萬有之主如是云、以色列人與猶大人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使巴比倫居民戰慄、主曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、刃臨於占卜之人、使之愚拙、刃臨於英武之士、使之畏怯、刃臨於巴比倫駿馬戰車、及其中客兵、俱膽怯如婦女、刃臨其寶藏、悉被攘奪、巴比倫諸水、皆遭旱乾而涸、因巴比倫為敬偶像之地、崇事偶像、狂妄自榮、故野獸野獸或作野貓豺狼豺狼或作野犬同巢其中、鴕鳥亦棲於彼、必永無居民、世世無人居處、主曰、昔所多瑪、俄摩拉、及其鄰邑、為我天主所傾覆、巴比倫亦必若是、無人居於彼、無人旅於彼、必有一族、自北方而來、大邦多王、自地極而至、執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、巴比倫歟、彼俱乘馬、合若一人、列陣攻爾、巴比倫王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、敵必忽來、如獅自約但河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將巴比倫人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、今當聽主為巴比倫所立之謀、為迦勒底所定之命、敵人必曳之如弱小之羊、使其居處、盡屬荒蕪、巴比倫陷、殺聲殺聲或作其風聲震地、號呼聞於列邦、主如是云、我必使損害之狂風、擊巴比倫、及居其中逆我之人、必遣外邦人攻巴比倫、將巴比倫人散之、若簸穀散其糠秕、使其地空虛、其遭禍之日、四周之人來攻之、張弓者張弓以射張弓者、射衣甲倨遨之人、勿惜其壯士、盡滅其軍旅、被殺者隕於迦勒底地、被刺者仆於巴比倫衢、以色列與猶大、雖背叛以色列聖主、罪遍四境、仍不為其天主萬有之主所棄、當自巴比倫逃遁、各救己命、勿罹其罪而亡、此主復仇之時、施報於巴比倫、巴比倫若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、巴比倫突然傾頹崩毀、當為之哀哭、當為其傷求乳香、庶或得痊、我儕醫巴比倫而不得愈、不如去之、各歸故土、蓋其禍滔天、上及穹蒼、主彰顯我義、當詣郇邑、述我天主之作為、當礪矢執盾、主感瑪代君王之心、來攻巴比倫、因主已定其志以滅巴比倫、此主復仇、即為其聖殿復仇、任爾曹在巴比倫城垣、樹幟嚴守、使人守望、設伏防備、主為巴比倫居民、所定者、所言者、今必成之、惟爾居於大水之濱、多有貨財、爾之終局已至、爾貪婪特甚、惡貫已滿、萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、主一發聲、天降大雨、使雲霧自地極而起、使電閃於雨中、使風出於府庫、人不明此理、甚為愚魯、匠人必因所製偶像慚愧、蓋所鑄之偶像乃虛偽、內無生氣、悉屬虛無、迷妄者所作、受罰之時、俱必滅亡、惟雅各循分所崇之天主不若是、彼造萬物選以色列為其子民、萬有之主乃其名也、○爾如我之大鎚、如戰之器械、用爾碎諸國、毀列邦、用爾碎馬與乘馬者、用爾碎車與乘車者、用爾碎男女老幼、用爾碎壯士處女、用爾碎牧人與群畜、用爾碎農夫與耕牛、用爾碎侯伯與冢宰、主曰、巴比倫人及迦勒底居民、在郇邑所行之諸惡、我必報復、使爾目睹、或作主曰巴比倫人及迦勒底居民於爾目前在郇所行諸惡我必報之主曰、爾施毀滅之山、毀滅天下者、我臨爾、舉手以攻爾、自山巖中推爾輾轉而下、使爾為焚燬之山、人不自爾取石為屋隅、亦不自爾取石為基址、爾必荒蕪、直至永遠、此乃主所言、當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集亞拉臘、米尼、亞實基拿諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、招集諸族、瑪代君王、侯伯、將帥、及其即瑪代王所轄之諸國、悉來攻巴比倫、地必震撼、蓋主為巴比倫所定之旨已成、使巴比倫地荒蕪、無人居處、巴比倫武士、已息於戰、惟守鞏固之城、勇氣盡喪、膽怯若婦、敵來毀其宅第、折其門楗、驛與驛相繼而至、使與使接踵而來、告巴比倫王、其邑已陷、四周攻取、敵亦據津、以火焚燬蘆葦、戰士戰慄、萬有之主以色列之天主如是云、巴比倫邑、邑原文作女若穀場速將打穀、不幾時而穡期已屆、巴比倫王尼布甲尼撒噬我、毀我、使我如空器、吞我若龍、以我珍羞充滿其腹、且驅逐我、郇之居民曰、巴比倫虐遇我、損害我身、願罪歸巴比倫、耶路撒冷人曰、迦勒底居民殘殺我、願罪歸彼眾、故主如是云、我必伸爾冤、為爾復仇、必涸巴比倫河河原文作海竭其源、巴比倫必為荒邱、為豺狼豺狼或作野犬之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、彼咆哮如獅、吼呼如小獅、主曰、彼慾火若焚、我為之設筵、使之昏醉淫樂、遂致長眠、永不得醒、我必使之若羔羊、若牡綿羊、牡山羊、下至宰殺之地、示沙革、即巴比倫哀哉已陷、天上所譽之邑、哀哉已取、巴比倫在列國中、哀哉變為荒蕪、或作示沙革何竟失陷天下所譽之邑何竟被攻取巴比倫在列國中何竟荒蕪大水漲溢、淹沒巴比倫、為洶湧波濤所覆、巴比倫諸邑荒蕪、變為旱乾之沙漠、無人居處、無人經歷、我在巴比倫必罰彼勒、使之以所吞者哇而出之、列邦不再趨赴之、巴比倫之城垣傾覆、我民歟、當自巴比倫中而出、各救己命、避我我原文作主之震怒、斯地聞凶信、此年有凶信、明年更有凶信、強暴之事、遍於斯地、暴虐者繼暴虐者、爾勿因以喪膽恐懼、時日將至、我必降災於巴比倫之諸偶像、通國抱愧、其眾見殺者、偃仆其中、主曰、殘敵來自北方、攻巴比倫、巴比倫受報、天地與其中萬物、必謳歌歡呼、以色列見殺者歟、巴比倫亦傾覆、天下見殺者歟、巴比倫民亦傾仆、惟爾得避於鋒刃者、當往勿遲、在遠方追念主、心思耶路撒冷、異邦人入主殿之諸聖所、我聞此凌辱、則愧怍不勝、羞慚滿面、主曰、時日將至、我必降災於巴比倫之偶像、使巴比倫地、徧有受傷者咨嗟歎息、主曰、巴比倫雖崇高及天、峻垣甚固、我必遣敵來毀之、巴比倫與迦勒底大遭喪敗、哀號之聲、隨在皆聞、或作號咷之聲聞自巴比倫因遭大敗悲哀之音聞自迦勒底地
  • 撒迦利亞書 2:7
    噫、郇之民歟、居於巴比倫邑中居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居者、今可脫逃、今可脫逃或作爾當自救
  • 啟示錄 18:20
    天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 詩篇 149:6-9
    口中有讚美天主之言、手中執兩刃之刀、以報仇在列邦、行刑在各國、以縲絏拘其君王、以鐵索繫其貴臣、以定律懲治之、凡敬主之虔誠人、俱如此得榮耀、阿勒盧亞、
  • 以賽亞書 21:1
    論海濱之曠野有預言曰、敵軍自曠野、自可懼之地而來、勢如南方之狂風、飄颺而至、
  • 以賽亞書 44:28
    論古列曰、彼為我所立之牧、以成凡我所悅者、彼將命復建耶路撒冷、復立聖殿之基、
  • 以賽亞書 47:1-15
    巴比倫邑、邑原文作處女當降而坐於塗炭、塗炭原文作塵埃迦勒底邦、邦原文作女下同當坐於地、不坐於位、不復稱嬌柔細膩、取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、必裸體露醜、我必復仇、不為人所禦、不為人所禦或作不顧人之情面救贖我儕者、名為萬有之主、以色列之聖主、迦勒底邦歟、列國不復稱爾為主母、當默然而坐、藏於幽暗、昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、今爾當聽、爾如逸樂之婦、安然而居、心自妄思、惟獨有我、再無他國、不至為嫠、永不喪子、不知喪子為嫠、此二難必在一日俄頃間臨爾、爾雖多行邪術、廣施符咒、此二難亦勃然勃然或作全然臨爾、爾恃己惡曰、無人見我、爾之智慧知識、誘惑爾、心自妄思、惟獨有我、再無他國、故禍患臨爾、不知何以除之、不知何以除之或作不知其由患難臨爾、爾不能禳之、災忽臨爾、不能逆料、爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、今試立於此或作今任爾仍如此行或可得益、或可勝敵、勝敵或作恐喝敵人爾設多謀、徒自困乏、惟彼觀天象者、占察星辰者、在月朔宣告爾所將遇者、今可興起以拯救爾、豈知彼若草芥、被火焚燬、不能自救免遭火焰、更無餘炭、可以溫體、亦無微火、可坐其前、爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、
  • 啟示錄 17:1-18
    執七盂之天使、其一來曰、爾來前、我以坐諸水上之大淫婦將受之刑示爾、世上諸王與之行淫、居地之人、飲其淫亂之酒皆沈醉、我感於神、天使攜我至野、見一婦乘絳獸、獸有七首十角、褻瀆名號、遍書於體、婦衣紫絳、飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以可憎之物及其淫穢、有名書於其額、曰、隱秘、大邑巴比倫、或作有奧名書於其額曰巴比倫大邑世之諸淫婦及可憎者之母、我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、天使問我曰、爾何驚駭、婦與所乘七首十角之獸、我將以其奧義示爾、爾所見之獸、昔有今無、後必出自深淵、終歸於沈淪、凡居地之人、自創世以來、其名未錄於生命册者、見獸昔有今無、後將復有、遂甚奇異、有智慧者、可悟其義、七首、乃婦所坐之七山、亦為七王、五王已傾、一王尚在、一王尚未至、及至惟存片時、昔有今無之獸、乃第八王、亦列於七王中、終歸淪亡、爾所見之十角、乃十王、尚未得國、惟片時偕獸秉權如王、彼皆同心、以己之權與能給獸、彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、爾所見之獸、與其十角、將憾淫婦、使之貧窮裸體、食其肉、焚之以火、蓋天主感彼眾之心、以成厥旨、使彼眾同心、將己之國給獸、以待天主之言應焉、爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、