<< 詩篇 131:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我使我心恬靜、如斷乳之子偕其母、我心誠如斷乳之子兮、
  • 新标点和合本
    我的心平稳安静,好像断过奶的孩子在他母亲的怀中;我的心在我里面真像断过奶的孩子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我使我心安稳平静,好像母亲怀中断奶的孩子;我的心在我里面如同断过奶的孩子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我使我心安稳平静,好像母亲怀中断奶的孩子;我的心在我里面如同断过奶的孩子。
  • 当代译本
    我的心灵平静安稳,如同母亲身边断奶的孩子,我的心灵如同断奶的孩子。
  • 圣经新译本
    我的心平静安稳,像断过奶的孩子躺在他母亲的怀中,我的心在我里面真像断过奶的孩子。
  • 中文标准译本
    我必要让我的灵魂平稳安静,如同断奶的孩子在自己母亲的怀中;我的灵魂在我里面,如同断奶的孩子。
  • 新標點和合本
    我的心平穩安靜,好像斷過奶的孩子在他母親的懷中;我的心在我裏面真像斷過奶的孩子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我使我心安穩平靜,好像母親懷中斷奶的孩子;我的心在我裏面如同斷過奶的孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我使我心安穩平靜,好像母親懷中斷奶的孩子;我的心在我裏面如同斷過奶的孩子。
  • 當代譯本
    我的心靈平靜安穩,如同母親身邊斷奶的孩子,我的心靈如同斷奶的孩子。
  • 聖經新譯本
    我的心平靜安穩,像斷過奶的孩子躺在他母親的懷中,我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。
  • 呂振中譯本
    然而我真地使我的心平而靜,像喫了奶的孩子偎倚着母親;我的心也這樣像喫了奶的孩子。
  • 中文標準譯本
    我必要讓我的靈魂平穩安靜,如同斷奶的孩子在自己母親的懷中;我的靈魂在我裡面,如同斷奶的孩子。
  • 文理委辦譯本
    余緘默無詞、若嬰孩斷乳、歷時已久、不思乳哺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我心恬靜、視己如斷乳之嬰孩、倚於母懷、我心視己如斷乳之嬰孩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我心如赤子。乳臭未曾乾。慈母懷中睡。安恬凝一團。
  • New International Version
    But I have calmed and quieted myself, I am like a weaned child with its mother; like a weaned child I am content.
  • New International Reader's Version
    I have made myself calm and content like a young child in its mother’s arms. Deep down inside me, I am as content as a young child.
  • English Standard Version
    But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me.
  • New Living Translation
    Instead, I have calmed and quieted myself, like a weaned child who no longer cries for its mother’s milk. Yes, like a weaned child is my soul within me.
  • Christian Standard Bible
    Instead, I have calmed and quieted my soul like a weaned child with its mother; my soul is like a weaned child.
  • New American Standard Bible
    I have certainly soothed and quieted my soul; Like a weaned child resting against his mother, My soul within me is like a weaned child.
  • New King James Version
    Surely I have calmed and quieted my soul, Like a weaned child with his mother; Like a weaned child is my soul within me.
  • American Standard Version
    Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead, I have calmed and quieted myself like a little weaned child with its mother; I am like a little child.
  • King James Version
    Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul[ is] even as a weaned child.
  • New English Translation
    Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.
  • World English Bible
    Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.

交叉引用

  • 哥林多前書 14:20
    兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
  • 馬可福音 10:15
    我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、
  • 馬太福音 18:3-4
    我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、故自謙如此孩提者、於天國為大也、
  • 以賽亞書 30:15
    主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 約翰福音 14:1-2
    爾心勿憂、既信上帝、亦宜信我、我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
  • 耶利米哀歌 3:26
    仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 撒母耳記下 16:11-12
    又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、庶幾耶和華鑒我之冤、緣其今日之詛、報我以善、
  • 撒母耳記上 25:32-33
    大衛曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
  • 詩篇 43:5
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 撒母耳記上 24:10
    今在穴中、耶和華付爾於我手、爾所目擊、或勸我殺爾、惟我惜爾、自謂不可舉手害我主、緣為耶和華所膏也、
  • 詩篇 42:11
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 詩篇 42:5
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 詩篇 62:1
    我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、
  • 撒母耳記下 15:25-26
    王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 路加福音 21:19
    爾之生、將於恆忍得之、○
  • 撒母耳記上 30:6
    民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○